2017
DOI: 10.21638/11701/spbu21.2017.201
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Literary Translations as Material in Linguistic Studies. The Aim of a Parallel Scandinavian-Polish Text Corpus

Abstract: In this paper, we discuss the possible composition, functions and aims of a parallel Scandinavian-Polish and Polish-Scandinavian text corpus. We begin by showing how different fields such as translation studies and contrastive grammar have used translations as study material to gather and interpret data, and what one can learn from those studies. Afterwards, we focus on the linguistic topics that so far have been studied based on literary translations in the language pairs Polish-Swedish and Polish-Norwegian. … Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
0
0
1

Year Published

2017
2017
2017
2017

Publication Types

Select...
1

Relationship

1
0

Authors

Journals

citations
Cited by 1 publication
(1 citation statement)
references
References 1 publication
(1 reference statement)
0
0
0
1
Order By: Relevance
“…Det som ofte tilføyes i oversettelsen av setningsekvivalenter er verbet å vaere, som med vilje ble utelatt av forfatteren, av den grunn at han oppfattet dette verbet for å vaere altfor innholdstungt [Rybka, 2002, s. 80]. Tilføying av verb (som oftest å vaere) ble også observert i tilfelle setningsekvivalenter brukt av Ryszard Kapuscinski [Walkowiak, 2014].…”
Section: Stilistiske Studier Av Konkrete Forfattereunclassified
“…Det som ofte tilføyes i oversettelsen av setningsekvivalenter er verbet å vaere, som med vilje ble utelatt av forfatteren, av den grunn at han oppfattet dette verbet for å vaere altfor innholdstungt [Rybka, 2002, s. 80]. Tilføying av verb (som oftest å vaere) ble også observert i tilfelle setningsekvivalenter brukt av Ryszard Kapuscinski [Walkowiak, 2014].…”
Section: Stilistiske Studier Av Konkrete Forfattereunclassified