1994
DOI: 10.1007/bf00999651
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Literary translation between equivalence and manipulation: Lawrence Norfolk'sLempri�re's Dictionary in German

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1

Citation Types

0
1
0
1

Year Published

2005
2005
2005
2005

Publication Types

Select...
3

Relationship

0
3

Authors

Journals

citations
Cited by 3 publications
(2 citation statements)
references
References 0 publications
0
1
0
1
Order By: Relevance
“…from • a practical perspective which plays a dominant role in the literary translation discussion owing to the importance and prestige that accrues from translating world literature (world literature being often identified with translation), • a didactical perspective which is gaining ground as many new literary translation courses and programs emerge, mosdy offered as practical courses 'with workshop character, as well as from • a theoretical perspective as is documented in the rise of theoretical literature (e.g. Zuschlag 2002, Greiner 2004, which in the past carried the least weight in its translation dimension, its 'cluelessness' becoming painfully public over the Lemprieres Dictionary controversy (Gerzymisch-Arbogast et al 1995, Horton 1994). We will here neglect the didactical and concentrate on the practical perspective and argue that beyond theorizing 'about' (declarative) aspects of aesthetic texts from questioning their status as originals to· hypothesizing about polysystems and manipulation, the focus must be shifted to the 'how to' (procedural) aspects of literary translation if theory hopes to be of some benefit for practical translators.…”
Section: The Practical Dimension: Literary Translationmentioning
confidence: 99%
“…from • a practical perspective which plays a dominant role in the literary translation discussion owing to the importance and prestige that accrues from translating world literature (world literature being often identified with translation), • a didactical perspective which is gaining ground as many new literary translation courses and programs emerge, mosdy offered as practical courses 'with workshop character, as well as from • a theoretical perspective as is documented in the rise of theoretical literature (e.g. Zuschlag 2002, Greiner 2004, which in the past carried the least weight in its translation dimension, its 'cluelessness' becoming painfully public over the Lemprieres Dictionary controversy (Gerzymisch-Arbogast et al 1995, Horton 1994). We will here neglect the didactical and concentrate on the practical perspective and argue that beyond theorizing 'about' (declarative) aspects of aesthetic texts from questioning their status as originals to· hypothesizing about polysystems and manipulation, the focus must be shifted to the 'how to' (procedural) aspects of literary translation if theory hopes to be of some benefit for practical translators.…”
Section: The Practical Dimension: Literary Translationmentioning
confidence: 99%
“…Von Ausnahmen abgesehen, z.B. der kontroversen Diskussion über die Qualität der deutschen Überset-zung von "Lemprière's Dictionary" von Lawrence Norfolk (Richter 1993;GerzymischArbogast 1994;Horton 1994), verhält sich die Öffentlichkeit der Tätigkeit des Übersetzers gegenüber weithin indifferent, möglicherweise ein Grund, warum die Übersetzungswissenschaft (ÜW) bisher darauf verzichtet hat, sich an der intensiven, von der BWL ausgehenden RM-Diskussion zu beteiligen.…”
Section: Introductionunclassified