2021
DOI: 10.3390/ejihpe11040093
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Linguistic–Cultural Mediation in Asylum and Refugee Settings and Its Emotional Impact on Arabic–Spanish Interpreters

Abstract: Emotional factors in linguistic–cultural mediation have attracted the attention of prior literature for a number of decades, both regarding the cognitive processes involved in language interpreting and the impact of stress and emotion on the performance of interpreters. However, research has not yet been replicated in the Arabic–Spanish pair, despite it being one of the combinations most requested by public services in Spain and Europe. Methodology: An exploratory study conducted by an anonymous online 17-item… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
3

Citation Types

0
1
0
2

Year Published

2022
2022
2023
2023

Publication Types

Select...
3

Relationship

0
3

Authors

Journals

citations
Cited by 3 publications
(3 citation statements)
references
References 25 publications
0
1
0
2
Order By: Relevance
“…Catherall ( 1995 ) research on therapists took a less avoidant approach, emphasizing the potential benefits of peer groups, particularly in alleviating emotional disturbance and detecting and clarifying distorted viewpoints resulting from close exposure to traumatic work environments. Similarly, Mahyub-Rayaa and Baya-Essayahi ( 2021 ) point to peer support and professional psychological consultation as potentially effective in building resilience in alleviating the emotional burden of interpreting (Anderson, 2011 ). Moreover, organizational support can ensure interpreters access peer-group debriefing as a means of tackling emotional stress (Anderson, 2011 ).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…Catherall ( 1995 ) research on therapists took a less avoidant approach, emphasizing the potential benefits of peer groups, particularly in alleviating emotional disturbance and detecting and clarifying distorted viewpoints resulting from close exposure to traumatic work environments. Similarly, Mahyub-Rayaa and Baya-Essayahi ( 2021 ) point to peer support and professional psychological consultation as potentially effective in building resilience in alleviating the emotional burden of interpreting (Anderson, 2011 ). Moreover, organizational support can ensure interpreters access peer-group debriefing as a means of tackling emotional stress (Anderson, 2011 ).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…C omo señalamos en un trabajo previo (Mahyub-Rayaa y Baya-Essayahi, 2021, pp. 1280-1282 la Psicología asume la existencia de las emociones desde la segunda mitad del siglo XIX (Darwin, 1872(Darwin, /1984(Darwin, y 1877(Darwin, /1983 hasta tiempos más recientes (Tomkins, 1962(Tomkins, y 1963, y resalta su función adaptativa para la supervivencia del ser humano (Ekman y Friesen, 1971;Izard, 1971, entre otros).…”
Section: Introductionunclassified
“…En tiempos más recientes, aparecen varios trabajos que analizan la incidencia del estrés y las emociones en el ejercicio de la interpretación (Baistow, 2000;Valero-Garcés, 2006;Bontempo y Napier, 2011;Korpal, 2016;y Mahyub-Rayaa y Baya-Essayahi, 2021). El trabajo de Baistow (2000) revistió especial relevancia para la antesala de esta contribución (Mahyub-Rayaa y Baya-Essayahi, 2021), dado que se centra en el impacto psicológico y emocional en los intérpretes y traductores de los servicios públicos.…”
Section: Introductionunclassified