2020
DOI: 10.1051/shsconf/20207805009
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Les expressions idiomatiques dans le journal Le Monde diplomatique : analyse des valeurs expressives et contextuelles des traductions français-croate

Abstract: La fonction des expressions idiomatiques, en tant qu’unités de la langue servant à exprimer des images de la réalité correspondant à des situations dites stéréotypes et clichés, leur accorde une force expressive qui fait d’elles l’allié privilégié des journalistes. Les expressions idiomatiques sont des lexicalisations de valeurs d’une langue-culture et souvent elles se prêtent difficilement à une traduction dans une langue cible avec les mêmes valeurs. Cette étude s’appuie sur la notion de valeur pour distingu… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
0
0

Year Published

2023
2023
2023
2023

Publication Types

Select...
1

Relationship

0
1

Authors

Journals

citations
Cited by 1 publication
(1 citation statement)
references
References 11 publications
0
0
0
Order By: Relevance
“…Idiom menggambarkan sekaligus merepresentasikan keadaan realitas masyarakat penuturnya yang mencangkup adat atau kebiasaan, kondisi geografis, pandangan dan filosofi serta cara hidup dengan melibatkan unsur retorika dan perumpamaan atau metafora. Kemampuan pemandu wisata dalam memahami dan mengaplikasikan ungkapan/idiom bahasa Prancis selama perjalanan wisata berlangsung menjadi nilai penting bagi wisatawan (Simeunović et al, 2020).…”
Section: Volume:unclassified
“…Idiom menggambarkan sekaligus merepresentasikan keadaan realitas masyarakat penuturnya yang mencangkup adat atau kebiasaan, kondisi geografis, pandangan dan filosofi serta cara hidup dengan melibatkan unsur retorika dan perumpamaan atau metafora. Kemampuan pemandu wisata dalam memahami dan mengaplikasikan ungkapan/idiom bahasa Prancis selama perjalanan wisata berlangsung menjadi nilai penting bagi wisatawan (Simeunović et al, 2020).…”
Section: Volume:unclassified