Deutsche Wortgeschichte, Band 1 1959
DOI: 10.1515/9783111336145.127
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Lehnwörter und Lehnprägungen im Vor- und Frühdeutschen

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

0
3
0
14

Year Published

1990
1990
2024
2024

Publication Types

Select...
6
3
1

Relationship

0
10

Authors

Journals

citations
Cited by 16 publications
(17 citation statements)
references
References 0 publications
0
3
0
14
Order By: Relevance
“…Latviešu valodas kalku pētniecībā, kā jau teikts, svarīgi iezīmēt izpētes objekta specifiku un robežas. Aizgūšanas procesa un tā rezultātu pētnieki jau 20. gadsimta 50. gados bija noteikuši galvenos uz aizguvējvalodu pārnesamos objektus: 1) identiskus vārdus vai vārdkopas, kuras uztveramas kā viens vesels, donorvalodas ārējā formā; 2) aizguvējvalodā jaunradītus (pēc donorvalodas parauga elementsecīgi pārtulkotus, "pārkopētus") vārdus vai vārdkopas (Haugen 1950;Weinreich 1953;Betz 1959 (Jansen 2005, 61). Šai klasifikācijai sniegti arī latviskie tulkojumi (Dubova 2009, 65;Butāne 2009, 36), tomēr tie vismaz daļēji vēl koriģējami.…”
Section: Kalku Interpretācija Un Izpētes Metodoloģijaunclassified
“…Latviešu valodas kalku pētniecībā, kā jau teikts, svarīgi iezīmēt izpētes objekta specifiku un robežas. Aizgūšanas procesa un tā rezultātu pētnieki jau 20. gadsimta 50. gados bija noteikuši galvenos uz aizguvējvalodu pārnesamos objektus: 1) identiskus vārdus vai vārdkopas, kuras uztveramas kā viens vesels, donorvalodas ārējā formā; 2) aizguvējvalodā jaunradītus (pēc donorvalodas parauga elementsecīgi pārtulkotus, "pārkopētus") vārdus vai vārdkopas (Haugen 1950;Weinreich 1953;Betz 1959 (Jansen 2005, 61). Šai klasifikācijai sniegti arī latviskie tulkojumi (Dubova 2009, 65;Butāne 2009, 36), tomēr tie vismaz daļēji vēl koriģējami.…”
Section: Kalku Interpretācija Un Izpētes Metodoloģijaunclassified
“…Importation, in which phonetic/lexical items are directly transferred from donor to recipient language, and 2. Substitution, in which items of the donor language are reproduced indirectly using lexicon of the recipient language (Betz 1949, 1959, Haugen 1950, 1969, Duckworth 1977. Substitutions in Chinese-Japanese contact can be further broken down into loan grammar, in which Japanese grammar and syntax is influenced by Chinese, loan coinages, in which new words are formed based on Chinese models, and loan meanings, in which the sense of a word is expanded or constricted to match a Chinese model.…”
Section: A Typology Of Linguistic Borrowing Frommentioning
confidence: 99%
“…Bei der kontrastiven Analyse von Suchmaschinen-Textanzeigen soll die prozentuale Bestimmung der im Korpus verwendeten und vor allem englischsprachigen Fremdwörter ermittelt werden. Da der Integrationsgrad der Anglizismen in den untersuchten Sprachen divergieren kann und der Befund für das potenziell werbende Unternehmen bei der Erstellung der Anzeigentexte von Bedeutung sein könnte, werden die im Korpus vorkommenden englischsprachigen Elemente in Anlehnung an Betz (1974) und Jansen (2005 nach ihrer Entlehnungsart klassifiziert. Man unterscheidet Fremdwörter (direkte Entlehnungen, z.…”
Section: Anzeigentitelunclassified