1978
DOI: 10.1515/zrph.1978.94.1-2.1
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Latin-Romance habere: double function and lexical split

Abstract: In Modern Standard Italian, the verb avere < Lat. HABERE has two principal uses: either it means "to hold, to possess", or it serves äs an auxiliary in the formation of past tenses:(1) ha un libro "he has a book"(2) ha trovato un libro "he has found a book".But in current colloquial usage, all forms of avere with the function of (1) are freely and with increasing frequency preceded by [tS], the elided prevocalic form of ci [tsi], which, though derived from Lat. ecce hie "(see) here", conveys no local meaning i… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1

Citation Types

0
3
0
1

Year Published

1990
1990
2020
2020

Publication Types

Select...
4
2
1

Relationship

0
7

Authors

Journals

citations
Cited by 7 publications
(4 citation statements)
references
References 0 publications
0
3
0
1
Order By: Relevance
“…The phenomenon is also found in many northern Italian dialects; see, for instance, De Marchi 1976:84 for the dialect of Parma, and Biolcati 1980:110 for the dialect of Ferrara. Pulgram (1978) remarks on a similar phenomenon in Roman dialect and in standard Italian; he makes the strong claim (ibid. :2) that 'current colloquial Italian has two verbs, ciavere and avere, which function typically and distinctively 9 as verb signifying possession and auxiliary, respectively.…”
Section: Dissociation Of Auxiliary and Verb Signifying Possessionmentioning
confidence: 93%
“…The phenomenon is also found in many northern Italian dialects; see, for instance, De Marchi 1976:84 for the dialect of Parma, and Biolcati 1980:110 for the dialect of Ferrara. Pulgram (1978) remarks on a similar phenomenon in Roman dialect and in standard Italian; he makes the strong claim (ibid. :2) that 'current colloquial Italian has two verbs, ciavere and avere, which function typically and distinctively 9 as verb signifying possession and auxiliary, respectively.…”
Section: Dissociation Of Auxiliary and Verb Signifying Possessionmentioning
confidence: 93%
“…La sustitución de haber por tener como verbo de posesión en la historia del español ha sido objeto de la atención de no pocos trabajos monográ cos desde, al menos, el artículo clásico de Seifert (1930) de hace casi un siglo. Los trabajos de Chevalier (1977), Pulgram (1978), Pountain (1985), Garachana (1994Garachana ( , 1997, García Gallarín (2002), Hernández Díaz (2006 o Del Barrio (2007) realizan un análisis exhaustivo de los contextos en los que tener va ganando terreno a haber en la expresión de las relaciones posesivas y proporcionan explicaciones dignas del mayor de los intereses. Una de las conclusiones más asentadas de estos trabajos es la interrelación que se establece entre la gramaticalización de haber como auxiliar de los tiempos compuestos y su consiguiente pérdida del signi cado posesivo y la escalada de tener como verbo sustituto.…”
Section: Estado De La Cuestiónunclassified
“…Certainly colloquial Jean ichante "John sings", where i-has practically lost its lexical, pronominal identity, points in that direction». For more on free to bound morphemes, see Pulgram (1963Pulgram ( ), (1967Pulgram ( ), and (1978b. 8 Of course, one could argue that at one intermediate synchronic state of Old Spanish the clitic is bound in no lo dixo types, but not in lo no dixo types.…”
Section: A Disappearance Of Interpolationmentioning
confidence: 99%