2008
DOI: 10.7202/017690ar
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

La traduction face aux nouvelles pratiques en réseaux

Abstract: International audienceAs a new development of the Internet, distribution lists enable translators gathered in so-called networks to share their difficulties with their colleagues. Distribution lists therefore appear as a supplement to traditional problem-solving strategies and sometimes even as a substitute to conventional steps of the translation process. Cogitive processes considered so far on an individual basis can be tackled on a collective basis, which leads to revising established patterns of the transl… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1

Citation Types

0
1
0
2

Year Published

2011
2011
2021
2021

Publication Types

Select...
6
1

Relationship

0
7

Authors

Journals

citations
Cited by 12 publications
(3 citation statements)
references
References 4 publications
0
1
0
2
Order By: Relevance
“…Selon le cas, ce sont des documentalistes ou terminologues travaillant au sein de l'organisation dont le traducteur est salarié, des spécialis-tes du sujet dont traite le texte à traduire qu'il consulte à titre ponctuel ou régulier, des collègues traducteurs qu'il consulte à titre individuel ou dans le cadre d'un réseau formel de traducteurs (Plassard 2007b).…”
Section: Sources Humainesunclassified
See 1 more Smart Citation
“…Selon le cas, ce sont des documentalistes ou terminologues travaillant au sein de l'organisation dont le traducteur est salarié, des spécialis-tes du sujet dont traite le texte à traduire qu'il consulte à titre ponctuel ou régulier, des collègues traducteurs qu'il consulte à titre individuel ou dans le cadre d'un réseau formel de traducteurs (Plassard 2007b).…”
Section: Sources Humainesunclassified
“…Peut-être sont-ils même davantage en contact avec le monde extérieur qu'auparavant, car de véritables communautés virtuelles de traducteurs se sont constituées avec la création de sites comme Proz 7 ou Translatorscafe 8 ; il y est possible de poser des questions terminologiques et phraséologiques et de trouver des offres de traduction déposées par des clients (Gambier 2007 ;Mc Donough 2007 ;Plassard 2007b). La qualité des informations terminologiques et phraséologiques échangées sur ces sites reste à étudier.…”
Section: Internetunclassified
“…6 For instance, Plassard (2007) shows that distribution lists have modified traditional individual approaches to translation problem solving, for now problems may also be tackled and solved collectively. In order to study changes in the ways people work, Mouzourakis (2006) cogently argues that we need to define a minimum common set of parameters so as to be able to compare normal or baseline conditions with the modified conditions of actual working practices or new forms of language mediation-he actually refers to comparing interpreting with remote interpreting, but this can be generalized to all tasks researched in TPR.…”
Section: Recontextualized Researchmentioning
confidence: 99%