2012
DOI: 10.14746/strop.2012.392.005
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

La Traduction en tant que discours

Abstract: Abstract. Walkiewicz Barbara, La Traduction en tant que discours [translation as a discourse]. Studia romanica Posnaniensia, Adam mickiewicz University Press, Poznań, vol. XXXiX/2 : 2012, pp. 71-86, iSBN 978-83-232-2425-9, iSSN 0137-2475, eiSSN 2084 Every translation is a second-order discourse, based on a fi rst-order discourse, whose form is the result of negotiation between the discursive polysystems of the source and target cultures. Its dual role, representing the source-language discourse in the target … Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1

Citation Types

0
0
0
2

Year Published

2012
2012
2020
2020

Publication Types

Select...
2

Relationship

1
1

Authors

Journals

citations
Cited by 2 publications
(2 citation statements)
references
References 1 publication
0
0
0
2
Order By: Relevance
“…Próbom zachowania właściwości dyskursu tekstu oryginalnego towarzyszą oczywiście zmiany, zwłaszcza wzbogacanie go w odmiennej sytuacji odbioru (por. Barbara Walkiewicz, 2012). Meschonnic także przecież przypomina, że 'tłumaczymy nie same fakty językowe, lecz sposób, w jaki w dyskursie przejawia się subiektywność' (Meschonnic1999: 12).…”
Section: Do Dyskusji Wokół Pojęć Przekładalność/nieprzekładalność Włąunclassified
“…Próbom zachowania właściwości dyskursu tekstu oryginalnego towarzyszą oczywiście zmiany, zwłaszcza wzbogacanie go w odmiennej sytuacji odbioru (por. Barbara Walkiewicz, 2012). Meschonnic także przecież przypomina, że 'tłumaczymy nie same fakty językowe, lecz sposób, w jaki w dyskursie przejawia się subiektywność' (Meschonnic1999: 12).…”
Section: Do Dyskusji Wokół Pojęć Przekładalność/nieprzekładalność Włąunclassified
“…A côté de la connaissance des deux langues et cultures confrontées dans l'acte de traduction, il doit savoir suivre correctement les principes de la traduction et connaître le domaine de spécialité non seulement du côté de la réalité extralinguistique correspondante, mais aussi au niveau « des pratiques discursives jalonnant la communication professionnelle propre à la spécialité en question » (Walkiewicz 2010 : 441). Comme le texte de spécialité à traduire constitue un algorithme du contexte discursif verbalement chiffré, la traduction en est un discours qui le représente dans la culture cible (Walkiewicz 2012c). Afin de réussir cet « acte de communication de second ordre » (Gutt 2004 : 15), le traducteur est censé greffer le texte de départ de façon à le conformer aux règles discursives propres à la culture réceptrice, même si la structure générique source s'écarte du modèle générique correspondant à une situation de communication analogue.…”
Section: Traduction De Textes De Spécialité Comme Moyen D'enseignemenunclassified