2011
DOI: 10.7202/1006175ar
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

La lexicographie et l’analyse de corpus : nouvelles perspectives

Abstract: L’objectif du présent article est de montrer comment les descriptions lexicographiques traditionnelles peuvent être enrichies à partir des nouvelles techniques d’analyse et d’exploitation de corpus. Nous étudions des verbes dénotant la notion de hausse, en anglais, en français et en néerlandais, et à cet effet, nous procédons à des analyses de corpus parallèles et de corpus monolingues ciblés. Les corpus parallèles fournissent des indications sur la fréquence d’emploi et sur l’équivalence des traductions. Ces … Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
1
0

Year Published

2017
2017
2017
2017

Publication Types

Select...
1

Relationship

0
1

Authors

Journals

citations
Cited by 1 publication
(1 citation statement)
references
References 4 publications
0
1
0
Order By: Relevance
“…Additional such technologies and designs exist, e.g., Interactive Language Toolbox (https://ilt.kuleuven. be/inlato/), Writing assistants and automatic lexical error correction: word combinatories (Wanner et al 2013), A collocation writing assistant for learners of Spanish (Alonso Ramos et al 2014), user driven task and problem-oriented multifunctional leximats (Verlinde et al 2010), online data-driven lexicographic instruments on foreign language learning (Buyse and Verlinde 2013), the work of Bertels and Verlinde on lexicography and corpus analysis (Bertels and Verlinde 2011), etc. All such techniques can be embedded in an e-dictionary and are intended to give information on demand, i.e., the user has the option to consult the tool if the "standard" dictionary article does not provide sufficient data to solve the user's specific information need.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…Additional such technologies and designs exist, e.g., Interactive Language Toolbox (https://ilt.kuleuven. be/inlato/), Writing assistants and automatic lexical error correction: word combinatories (Wanner et al 2013), A collocation writing assistant for learners of Spanish (Alonso Ramos et al 2014), user driven task and problem-oriented multifunctional leximats (Verlinde et al 2010), online data-driven lexicographic instruments on foreign language learning (Buyse and Verlinde 2013), the work of Bertels and Verlinde on lexicography and corpus analysis (Bertels and Verlinde 2011), etc. All such techniques can be embedded in an e-dictionary and are intended to give information on demand, i.e., the user has the option to consult the tool if the "standard" dictionary article does not provide sufficient data to solve the user's specific information need.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%