2016
DOI: 10.21071/calh.v4i.6388
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

La contaminación en N, la traducción italiana de La Celestina

Abstract: Título: La contaminación en N, la traducción italiana de La Celestina. Title: The Contamination in N the Italian Translation of La Celestina.Resumen: En estas páginas se estudia un ejemplo de contaminación en la tradición textual de La Celestina, el de N, la primera traducción italiana de la obra (Roma 1506) que, aun derivando de una rama baja de la Tragicomedia en 21 actos, exhibe sin embargo constantes contaminaciones con la primitiva redacción del texto (ya sea de la fase manuscrita, ya de la fase impresa d… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1

Citation Types

0
0
0
2

Year Published

2019
2019
2023
2023

Publication Types

Select...
2

Relationship

0
2

Authors

Journals

citations
Cited by 2 publications
(3 citation statements)
references
References 0 publications
0
0
0
2
Order By: Relevance
“…La escena en la que conjura al diablo para hechizar el hilado que luego le regala a Melibea pasa por ser una de las más conocidas del texto. Sin embargo, la crítica no ha sabido responder de forma definitiva a la pregunta de si la alcahueta es una hechicera de verdad o si sólo se pone en escena como hechicera para ganar autoridad (Botta 1994). Además de la hechicería, el gato es un símbolo de la feminidad y, por extensión, de la prostitución (Salus 2015: 56).…”
Section: Las Raíces Folklóricas Del Personajeunclassified
“…La escena en la que conjura al diablo para hechizar el hilado que luego le regala a Melibea pasa por ser una de las más conocidas del texto. Sin embargo, la crítica no ha sabido responder de forma definitiva a la pregunta de si la alcahueta es una hechicera de verdad o si sólo se pone en escena como hechicera para ganar autoridad (Botta 1994). Además de la hechicería, el gato es un símbolo de la feminidad y, por extensión, de la prostitución (Salus 2015: 56).…”
Section: Las Raíces Folklóricas Del Personajeunclassified
“…Interessante infine il tributo scrupoloso a «lo primo auctore», lungi dall'impulso piuttosto comune a confondere volutamente la genesi delle opere, in modo da far spiccare la mediazione di chi le traduceva. Per di più è tenuta in conto la questione, oggi spinosa (Botta 1995), della multipla autorialità della commedia (gli «altri con epso»), un particolare che…”
Section: E Ancoraunclassified
“…Sarà sufficiente citare alcuni dei titoli di Rafael BeltránLlavador (1988;1990;, che forse meglio di tutti conosce la questione.2 Un agile raffronto inAlemany (1994) e, anche se datato, inMaravall (1964:15-31).3 D'ora in avanti si citerà la versione di Ordóñez direttamente dall'originale, che titola per esteso Tragicocomedia di Calisto e Melibea novamente traducta de spagnolo in italiano idioma; nel farlo, ci si limita a distinguere u da v, a convertire la cosiddetta s lunga, a sciogliere i compendi e ad adeguare maiuscole, accentazione e punteggiatura all'uso moderno. Quanto alla fonte del traduttore, rimando aBotta (2016). 4 Nell'edizione è definito «familiare de la sanctità di nostro signore Iulio papa secondo» (B1v).…”
unclassified