Resumen: Un aspecto muy importante de la labor del traductor o traductora está relacionado con aquellos factores que determinan su propuesta de traducción y es, en esa propuesta, donde se puede apreciar de forma clara tanto el ideologema, como el destinatario al que va dirigido el producto. En el caso de la traducción audiovisual (TAV), tal destinatario no puede ser identificado únicamente con la audiencia que asistirá a la proyección de la película, sino que engloba también el sistema moral de un momento histórico concreto. En la misma línea que Julia Kristeva, consideramos que la relación entre dos textos siempre se plantea en términos negativos, y es precisamente en la identificación de esa negación y en la transformación que se origina a partir de la misma, donde encontramos el gesto ideológico por excelencia. Este estudio trata de identificar dicha transformación en el espacio de la TAV y revelar actos de censura y manipulación de realidades descritas en el texto origen, que provocan a su vez, una imagen falsa de la realidad.Palabras clave: autocensura; corrección política; ideologema; análisis gené-tico del doblaje.
Abstract:A key aspect of the task of the translator is related to those issues that determine his or her proposal of translation, and in this proposal is where one can clearly see both the ideologeme and the addressee to whom the product is targeted. In the case of audiovisual translation (AVT) that addressee cannot be identified only by the audience that will watch the movie but also encompasses the morals of a particular moment in history. In line with Julia Kristeva, we think that the relation between two different texts always lies in negative terms and it is precisely in the identification of this denial, and in the transformation that originates from this same denial where we find the ideological gesture par excellence. This article seeks to identify that transformation in the context Richart-Marset, Mabel. 2015. "La censura de la corrección política: la traducción audiovisual a escena". Quaderns de Filologia: Estudis Literaris XX: 237-257.