2013
DOI: 10.24310/trans.2013.v0i17.3227
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

La caja negra y el mal de archivo: defensa de un análisis genético del doblaje cinematográfico

Abstract: Las aproximaciones al fenómeno del doblaje cinematográfico ponen de relieve que en la producción de la versión doblada que los espectadores ven en el cine o en sus casas, ha participado una cadena de agentes que han ido modificando en mayor o menor medida el texto doblado. Hay incluso muchos estudios que han realizado una descripción minuciosa del papel de dichos agentes y de las fases por las que atraviesa el doblaje. Sin embargo, en pocos se menciona que tales acciones poseen una forma textual perteneciente … Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
3
1
1

Citation Types

0
5
0
2

Year Published

2015
2015
2021
2021

Publication Types

Select...
4
2

Relationship

0
6

Authors

Journals

citations
Cited by 7 publications
(7 citation statements)
references
References 1 publication
(3 reference statements)
0
5
0
2
Order By: Relevance
“…An illustrative example borrowed from Baños ( 2020) is included in Table 3. Tutors can resort to existing publications (De los Reyes Lozano 2016;Richart-Marset 2013;Zanotti 2014) or contact professional translators or dialogue writers to source this material, though this might be an arduous task.…”
Section: Materialmentioning
confidence: 99%
“…An illustrative example borrowed from Baños ( 2020) is included in Table 3. Tutors can resort to existing publications (De los Reyes Lozano 2016;Richart-Marset 2013;Zanotti 2014) or contact professional translators or dialogue writers to source this material, though this might be an arduous task.…”
Section: Materialmentioning
confidence: 99%
“…Siempre hemos argumentado (Richart, 2009(Richart, , 2012(Richart, , 2013 que el doblaje -al igual que la subtitulación-es un fenómeno más complejo (si cabe) que la traducción 2 . Defendemos que la traducción es solo un paso (eso sí, esencial) dentro de las diferentes acciones que se realizan hasta llegar al producto final doblado o subtitulado, acciones que como hemos expuesto más arriba conforman el análisis genético.…”
Section: Censura Y Traducción Audiovisualunclassified
“…Ya en trabajos anteriores (Richart, 2009(Richart, , 2012(Richart, , 2013, denunciába-mos la censura constante y continuada en el tiempo, que sufrimos año tras año, los investigadores y las investigadoras de TAV cuando intentamos acceder a la documentación generada, por ejemplo, en el proceso del doblaje de cualquier filme extranjero al español. Las puertas de numerosos estudios de Madrid y Barcelona (donde se concentran el mayor número de estudios de doblaje) se van cerrando una tras otra, guardando celosamente bajo llave las versiones traducidas, ajustadas y dobladas de cualquier guion original, e impidiendo, con este proceder, el acceso democrático del público a esos documentos.…”
Section: Introductionunclassified
“…A recent article published in The New York Times highlighted the effort the popular streaming platform Netflix is placing on making their dubbed content sound more spontaneous (Goldsmith 2019, online). The article argues that the dubbing director plays a paramount role in this regard; however, as discussed by scholars investigating dubbing (Chaume, 2012;De los Reyes Lozano, 2016;Matamala, 2010;Richart-Marset, 2013;Spiteri Miggiani, 2019;Zanotti, 2014), the achievement of spontaneous-sounding dialogues, and the whole dubbing process, is a joint effort from a wide range of agents.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…Yet, unveiling such dynamics could be of great interest to both the dubbing industry and academia. Against this backdrop, this paper sets out to investigate precisely what viewers are not supposed to notice, what is supposed to remain uncoveredthe "dubbing black box" (Richart-Marset, 2013), or the traces left by the agents involved in the dubbing process -, in an attempt to shed light onto the dynamics of dubbing. It also aims to explore the nature of the collaboration between different dubbing agents further.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%