2015
DOI: 10.7203/qf-elit.v20i0.7539
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

La censura de la corrección política: la traducción audiovisual a escena

Abstract: Resumen: Un aspecto muy importante de la labor del traductor o traductora está relacionado con aquellos factores que determinan su propuesta de traducción y es, en esa propuesta, donde se puede apreciar de forma clara tanto el ideologema, como el destinatario al que va dirigido el producto. En el caso de la traducción audiovisual (TAV), tal destinatario no puede ser identificado únicamente con la audiencia que asistirá a la proyección de la película, sino que engloba también el sistema moral de un momento hist… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
0
0
1

Year Published

2022
2022
2023
2023

Publication Types

Select...
2

Relationship

0
2

Authors

Journals

citations
Cited by 2 publications
(1 citation statement)
references
References 1 publication
(2 reference statements)
0
0
0
1
Order By: Relevance
“…Se dividen a grandes rasgos en análisis con enfoques mayormente cualitativos, como la comparación de los insultos en los diálogos de Gran Torino (EASTWOOD, 2008) con su doblaje al italiano, desde un punto de vista intercultural (FILMER, 2011), cualitativos y cuantitativos, como el análisis de Orange is the New Black (KOHAN, 2013-2019) y su traducción de insultos dirigidos a mujeres (FRANCÉS, 2020) y análisis con enfoques cuantitativos, que suelen concluir que existe una disminución de la carga ofensiva en el TM (ÁVILA-CABRERA, 2015b, 2015c, 2016a, 2016bCATALÀ GRIMALT, 2017;FUENTES LUQUE, 2015;GARCÍA AGUIAR;GARCÍA JIMÉNEZ, 2013;GREENALL, 2011;SOLER PARDO, 2013y 2014. Entre los análisis que hallan disminución de la carga ofensiva, muchos apuntan a la censura como una de las explicaciones de este fenómeno (RICHARD- MARSET, 2015;SCANDURA, 2004). Un estudio comparativo realizado entre el TO en inglés estadounidense y el TM en indonesio concluye que por motivos de gran distancia cultural, el TM omite las palabras tabú (PUTRANTI, WAHYUNINGSIH, WIDHI, 2019).…”
Section: Estudios Previos Sobre El Temaunclassified
“…Se dividen a grandes rasgos en análisis con enfoques mayormente cualitativos, como la comparación de los insultos en los diálogos de Gran Torino (EASTWOOD, 2008) con su doblaje al italiano, desde un punto de vista intercultural (FILMER, 2011), cualitativos y cuantitativos, como el análisis de Orange is the New Black (KOHAN, 2013-2019) y su traducción de insultos dirigidos a mujeres (FRANCÉS, 2020) y análisis con enfoques cuantitativos, que suelen concluir que existe una disminución de la carga ofensiva en el TM (ÁVILA-CABRERA, 2015b, 2015c, 2016a, 2016bCATALÀ GRIMALT, 2017;FUENTES LUQUE, 2015;GARCÍA AGUIAR;GARCÍA JIMÉNEZ, 2013;GREENALL, 2011;SOLER PARDO, 2013y 2014. Entre los análisis que hallan disminución de la carga ofensiva, muchos apuntan a la censura como una de las explicaciones de este fenómeno (RICHARD- MARSET, 2015;SCANDURA, 2004). Un estudio comparativo realizado entre el TO en inglés estadounidense y el TM en indonesio concluye que por motivos de gran distancia cultural, el TM omite las palabras tabú (PUTRANTI, WAHYUNINGSIH, WIDHI, 2019).…”
Section: Estudios Previos Sobre El Temaunclassified