2002
DOI: 10.7202/003445ar
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

L’enseignement de la traduction médicale : un double défi ?

Abstract: Quel est l'intérêt particulier que présente la traduction médicale en situation d'enseignement universitaire ? Qu'est-ce qui a changé dans ce domaine au fil du temps ? De quels facteurs nouveaux doit tenir compte le professeur en prodiguant cette discipline ? Voilà quelques questions auxquelles nous tentons de répondre en nous basant sur notre propre expérience en situation d'enseignement universitaire.What is the relevance of medical translation in a university-level course? What has c… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1

Citation Types

0
2
0
5

Year Published

2004
2004
2024
2024

Publication Types

Select...
7

Relationship

0
7

Authors

Journals

citations
Cited by 8 publications
(7 citation statements)
references
References 2 publications
0
2
0
5
Order By: Relevance
“…Ainsi, comme le font de nombreux pédagogues, Kiraly (2005) critique le mode d'enseignement « transmissioniste », tenu pour dominant, centré sur la performance magistrale. González Davies (2004) rappelle que différentes approches pédagogiques ont contribué à l'évolution de l'enseignement (Richards et Rodgers, 1986/2001cité dans González Davies, 2004). Ainsi, les approches communicatives ont souligné l'importance des situations pragmatiques de communication, les méthodes d'apprentissage coopératif se sont fondées sur l'idée que le travail d'équipe améliorait globalement l'apprentissage, l'enseignement humaniste insiste sur le rôle joué par l'étudiant dans l'évolution de ses propres compétences et celles du groupe, tandis que le puissant courant socioconstructiviste envisage l'acte d'apprentissage comme un acte social dans lequel l'apprenant construit ses connaissances à partir de ses connaissances préalables, son expérience et sa motivation.…”
Section: -Quelle Pédagogie Pour La Traduction (Spécialisée)?unclassified
See 2 more Smart Citations
“…Ainsi, comme le font de nombreux pédagogues, Kiraly (2005) critique le mode d'enseignement « transmissioniste », tenu pour dominant, centré sur la performance magistrale. González Davies (2004) rappelle que différentes approches pédagogiques ont contribué à l'évolution de l'enseignement (Richards et Rodgers, 1986/2001cité dans González Davies, 2004). Ainsi, les approches communicatives ont souligné l'importance des situations pragmatiques de communication, les méthodes d'apprentissage coopératif se sont fondées sur l'idée que le travail d'équipe améliorait globalement l'apprentissage, l'enseignement humaniste insiste sur le rôle joué par l'étudiant dans l'évolution de ses propres compétences et celles du groupe, tandis que le puissant courant socioconstructiviste envisage l'acte d'apprentissage comme un acte social dans lequel l'apprenant construit ses connaissances à partir de ses connaissances préalables, son expérience et sa motivation.…”
Section: -Quelle Pédagogie Pour La Traduction (Spécialisée)?unclassified
“…Les connaissances et les compétences requises pour le traitement de ces textes ont suscité une réflexion sur la nécessité ou non d'une formation acquise au sein des disciplines biomédicales ainsi que sur la préférence à accorder à une formation générale ou à une formation spécialisée (Gile, 1986;Lee-Jahnke, 2001). En fait, bien que la plupart des étudiants aient rarement une formation préalable dans les sciences de la santé, l'expérience montre qu'ils peuvent devenir des professionnels à la compétence avérée, leur compétence langagière spécifique pouvant même leur conférer un avantage par rapport à des spécialistes qui n'auraient pas de formation en traduction (O'Neill, 1998).…”
unclassified
See 1 more Smart Citation
“…Par ailleurs, la matière elle-même -médecine et sciences connexes -est vaste et elle a déjà fait l'objet de plusieurs réflexions en matière de pédagogie de la traduction (Balliu 1994 ;Rouleau 1994 ;Lee-Jahnke 2001 ;Vandaele, 2001). Rappelons simplement de nombreux sous-domaines complexes y participent, que les connaissances évoluent rapidement et que, sans vouloir prétendre à une quelconque supériorité sur les autres spécialités, la santé humaine est bien souvent en jeu dans les textes abordés : la responsabilité du traducteur est donc lourde.…”
Section: Contexte Pédagogiqueunclassified
“…Le volume de traduction est donc important et exige le recours à des professionnels hautement spécialisés qui doivent recevoir une formation spécifique (Balliu, 2005;Lee-Jahnke, 2001;O'Neill, 1998;Vandaele, 2001;Vandaele, Raffo et Boudreau, 2007). Les textes traitant souvent de thématiques nouvelles pour le traducteur, celui-ci, contrairement à un professionnel de la santé, aborde la plupart du temps les connaissances spécialisées par le « petit bout de la lorgnette ».…”
Section: Introductionunclassified