2004
DOI: 10.7202/007597ar
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Mise en ligne d’outils pédagogiques : une panacée pour l’enseignement de la traduction médicale ?

Abstract: Résumé Les contraintes de l’enseignement de la langue et de la traduction médicales résultent non seulement de la complexité de la matière, mais aussi de la conjugaison de deux facteurs antagonistes : d’une part, les acquis préalables des étudiants sont hétérogènes ; d’autre part, les exigences du marché du travail sont élevées. Le présent article fait état de la mise en oeuvre de sites utilisant la plateforme WebCT, qui permet la mise en ligne de différents outils pédagogiques. L’objectif est de com… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1

Citation Types

0
0
0
2

Year Published

2007
2007
2019
2019

Publication Types

Select...
3

Relationship

2
1

Authors

Journals

citations
Cited by 3 publications
(2 citation statements)
references
References 4 publications
0
0
0
2
Order By: Relevance
“…L'usage du site BiomeTTico s'inscrit dans une perspective d'intégration des technologies de l'information et de la communication à l'enseignement de la traduction (Vandaele, 2003), dans le cadre d'une approche cognitive de sa pratique et de son apprentissage (Vandaele 2001(Vandaele , 2007…”
Section: 3 L'architecture Du Siteunclassified
See 1 more Smart Citation
“…L'usage du site BiomeTTico s'inscrit dans une perspective d'intégration des technologies de l'information et de la communication à l'enseignement de la traduction (Vandaele, 2003), dans le cadre d'une approche cognitive de sa pratique et de son apprentissage (Vandaele 2001(Vandaele , 2007…”
Section: 3 L'architecture Du Siteunclassified
“…Cependant, afin de combler des besoins précis qu'elles ne peuvent prendre en charge en raison de leur vocation généraliste, nous souhaitions mettre au point un outil spécifiquement adapté à la pratique et à l'apprentissage du processus traductionnel. La réflexion s'est fondée sur une pratique de la traduction médicale de plus de dix ans et sur une expérience d'enseignement de plus de sept ans 2 , ainsi que sur différents travaux de traductologie menés sous un angle cognitif (Dancette, 2003;Kussmaul, 1995;Politis, 2007;Vandaele, 2001Vandaele, , 2003Vandaele, , 2007. Nous voulions de plus doter…”
Section: Introductionunclassified