1996
DOI: 10.1515/arca.1996.31.1-2.89
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Kulturelle Vielstimmigkeit: Istrien als Metapher

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1

Citation Types

0
3
0

Year Published

1999
1999
2022
2022

Publication Types

Select...
2
2
1

Relationship

0
5

Authors

Journals

citations
Cited by 5 publications
(3 citation statements)
references
References 0 publications
0
3
0
Order By: Relevance
“…The story of the novel has not been attempted to be deciphered by many scholars outside croatia. Who stands out here, however, is the translator Johann Strutz, who engages with Rakovac's texts several times (Strutz 1996, 2003and Strutz and Zima 1996. Colliding sociolects and discourses of Croatians and Italians are brought into relation and disavow each other, as Strutz and Zima (1996) discuss in their essay "Cultural Polyphony: Istria as Metaphor".…”
Section: Milan Rakovac's 'Riva I Druži and Literary Deterritorializationmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…The story of the novel has not been attempted to be deciphered by many scholars outside croatia. Who stands out here, however, is the translator Johann Strutz, who engages with Rakovac's texts several times (Strutz 1996, 2003and Strutz and Zima 1996. Colliding sociolects and discourses of Croatians and Italians are brought into relation and disavow each other, as Strutz and Zima (1996) discuss in their essay "Cultural Polyphony: Istria as Metaphor".…”
Section: Milan Rakovac's 'Riva I Druži and Literary Deterritorializationmentioning
confidence: 99%
“…The working people of Pula continue the strike and the workers of Pula have called a general strike: together with the workers from other areas of zone A who have been fighting for a week for the recognition of basic democratic rights", translation AH) (cf. Strutz and Zima 1996).…”
Section: Milan Rakovac's 'Riva I Druži and Literary Deterritorializationmentioning
confidence: 99%
“…The story of the novel has not been attempted to be deciphered by many scholars outside croatia. Who stands out here, however, is the translator Johann Strutz, who engages with Rakovac's texts several times (Strutz 1996and Strutz and Zima 1996. Colliding sociolects and discourses of Croatians and Italians are brought into relation and disavow each other, as Strutz and Zima (1996) discuss in their essay "Cultural Polyphony: Istria as Metaphor".…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%