2018
DOI: 10.1163/9789004337176
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Jane Austen Speaks Norwegian

Abstract: This book has been written with the generous support of The Norwegian Non-Fiction Writers' and Translators' Association (nff), who granted me a six months' writer's stipend in 2011. Due to other responsibilities in academic management in the ensuing four years, the book has been longer in gestation than initially planned.Furthermore, its completion and publication have been supported by the

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2

Citation Types

0
2
0

Year Published

2020
2020
2023
2023

Publication Types

Select...
3

Relationship

0
3

Authors

Journals

citations
Cited by 3 publications
(2 citation statements)
references
References 7 publications
0
2
0
Order By: Relevance
“…These works offer valuable data concerning the extent to which the significance of her style is appreciated in different literary systems (see e.g. Mandal, 2009;Owen, 2018;Sørbø, 2018). Comparative translation research assesses the degree of equivalence between paired segments from the target and source texts, and identifies instances of variation on different levels, or 'translation shifts' (Van Leuven-Zwart, 1989, 1990.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…These works offer valuable data concerning the extent to which the significance of her style is appreciated in different literary systems (see e.g. Mandal, 2009;Owen, 2018;Sørbø, 2018). Comparative translation research assesses the degree of equivalence between paired segments from the target and source texts, and identifies instances of variation on different levels, or 'translation shifts' (Van Leuven-Zwart, 1989, 1990.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…For instance, in various Romance languages such as Catalan (Alsina, 2008), Portuguese (Rosa, 2009) and Spanish (Alsina, 2011;Zaro, 2006), FIS passages are rendered as either Direct or Indirect Speech, despite the respective target readerships' familiarity with this form. Norwegian translations also modify FIS, with effects both on characterisation and on the ironic distance created by this form (Sørbø 2018(Sørbø , 2022.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%