2022
DOI: 10.3390/h11040099
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

The Challenges of Translating Jane Austen’s Irony: Samples from 150 Years of Norwegian Versions of the Novels

Abstract: Irony is often perceived to be an inherent quality of Jane Austen’s narrative voice and attitude, but is it translatable? It has been argued that Austen should ‘stay at home’, since foreign versions tend to alter her novels in various ways. However, her novels are nevertheless translated into more languages, giving her a more global presence than ever before. What kind of Austen is received in these versions? Does she still have a sharp eye for human peculiarities and wry comments on the vagaries of romance? T… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
1
0

Year Published

2023
2023
2023
2023

Publication Types

Select...
1

Relationship

0
1

Authors

Journals

citations
Cited by 1 publication
(1 citation statement)
references
References 5 publications
0
1
0
Order By: Relevance
“…For instance, in various Romance languages such as Catalan (Alsina, 2008), Portuguese (Rosa, 2009) and Spanish (Alsina, 2011;Zaro, 2006), FIS passages are rendered as either Direct or Indirect Speech, despite the respective target readerships' familiarity with this form. Norwegian translations also modify FIS, with effects both on characterisation and on the ironic distance created by this form (Sørbø 2018(Sørbø , 2022.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…For instance, in various Romance languages such as Catalan (Alsina, 2008), Portuguese (Rosa, 2009) and Spanish (Alsina, 2011;Zaro, 2006), FIS passages are rendered as either Direct or Indirect Speech, despite the respective target readerships' familiarity with this form. Norwegian translations also modify FIS, with effects both on characterisation and on the ironic distance created by this form (Sørbø 2018(Sørbø , 2022.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%