2007
DOI: 10.1177/0193841x06294184
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Issues, Challenges, and Solutions in Translating Study Instruments

Abstract: Cross-cultural adaptation of study instruments is a difficult, time-consuming, but arguably cost-effective process. If conducted properly, it has the advantage that the translated study instruments are accurate, easy to understand, accessible, and culturally appropriate to the target audience and produce reliable and valid data. This article explores issues, challenges, and solutions for translating a set of research instruments used in a randomized, controlled trial for four separate community languages (Chin… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1
1

Citation Types

0
100
0
25

Year Published

2008
2008
2023
2023

Publication Types

Select...
4
3
1

Relationship

0
8

Authors

Journals

citations
Cited by 126 publications
(125 citation statements)
references
References 15 publications
0
100
0
25
Order By: Relevance
“…A diferença em termos de significado subjetivo de palavras e termos que existem em inglês para outra língua e cultura pode não fazer sentido em uma tradução direta, retendo muitas das formas literalmente gramaticais da língua-fonte 13,36 . Problemas como esse têm sido uma causa potencial de contaminação de dados em muitos estudos transculturais, além de serem um obstáculo contra a equivalência 15 .…”
Section: Discussionunclassified
See 1 more Smart Citation
“…A diferença em termos de significado subjetivo de palavras e termos que existem em inglês para outra língua e cultura pode não fazer sentido em uma tradução direta, retendo muitas das formas literalmente gramaticais da língua-fonte 13,36 . Problemas como esse têm sido uma causa potencial de contaminação de dados em muitos estudos transculturais, além de serem um obstáculo contra a equivalência 15 .…”
Section: Discussionunclassified
“…Quando discrepâncias foram identificadas, discutimos extensamente as razões e propusemos soluções. Weeks et al 15 orientam os autores a repetir o procedimento por diversas etapas, já que os tradutores trabalham com os esforços de seus predecessores. Uma limitação de nosso estudo foi o pequeno número de indivíduos (n = 24) que leram e avaliaram o instrumento.…”
Section: Discussionunclassified
“…Finally, this is the first randomised controlled trial (RCT) of a CKD self-management intervention conducted in Vietnam. 1.4 This research aims to address the gap in knowledge and self-management for people with CKD stages [3][4][5]. This research has three phases.…”
Section: Significance Of the Research 13mentioning
confidence: 99%
“…While there are no standard guidelines for instrument translation from the source language to the target language (Maneesriwongul & Dixon, 2004), the most frequently used method in cross-cultural studies is one-way translation (Weeks, Swerissen, & Belfrage, 2007). However, using this method often results in low level of validity and reliability of the study instruments (Erkut, Alarcón, Coll, Tropp, & García, 1999;Sperber, Devellis, & Boehlecke, 1994).…”
Section: Process Of Translation 422mentioning
confidence: 99%
“…Neste método, uma pessoa bilíngüe traduz da lingual-fonte para a língua-alvo, e outra pessoa, "cega" ao instrumento original, traduz de volta para a fonte. Posteriormente, são realizadas comparações entre as traduções e retrotraduções para identificar discrepâncias entre a fonte e o alvo, seguidas de discussões com os tradutores bilíngües originais 23 para identificar possíveis problemas com a equivalência transcultural e atingir uma versão sintética. Isso resulta numa versão preliminarmente adaptada do instrumento, e recomenda-se que ela seja submetida a um processo de validação quantitativa.…”
Section: Introductionunclassified