2008
DOI: 10.1590/s0101-81082008000300010
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Tradução e adaptação transcultural da versão brasileira do Questionário de Ansiedade Cardíaca

Abstract: Este estudo recebeu apoio do Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico (CNPq), processo nº 554411/2005-9. ResumoIntrodução: É crescente a produção científica brasileira na adaptação de instrumentos internacionais para avaliar ansiedade. A tradução e adaptação transcultural de escalas é um primeiro passo na obtenção de instrumentos válidos que permitam a comparação de diferentes populações. O objetivo do presente estudo foi traduzir e avaliar a equivalência semântica do Cardiac Anxiety Quest… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1
1

Citation Types

0
16
0
21

Year Published

2010
2010
2023
2023

Publication Types

Select...
7
2

Relationship

3
6

Authors

Journals

citations
Cited by 21 publications
(37 citation statements)
references
References 30 publications
0
16
0
21
Order By: Relevance
“…However, the use of dichotomous scales on questionnaires addressing functional capacity can lead to imprecise results due to the inherent nuances in this type of evaluation. Thus, the data could be interpreted better using a cumulative scale with a number of response options in an increasing order of intensity for a given characteristic or activity (25). Based on the present findings, the following instructions should be given to respondents prior to filling out the questionnaire: (i) answer YES for any activity that you have been able to perform most days in the previous month without becoming very tired; (ii) answer NO for any activity that you have not performed in the previous month or if you became very tired when performing the activity.…”
Section: Resultsmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…However, the use of dichotomous scales on questionnaires addressing functional capacity can lead to imprecise results due to the inherent nuances in this type of evaluation. Thus, the data could be interpreted better using a cumulative scale with a number of response options in an increasing order of intensity for a given characteristic or activity (25). Based on the present findings, the following instructions should be given to respondents prior to filling out the questionnaire: (i) answer YES for any activity that you have been able to perform most days in the previous month without becoming very tired; (ii) answer NO for any activity that you have not performed in the previous month or if you became very tired when performing the activity.…”
Section: Resultsmentioning
confidence: 99%
“…One limitation of the present study resides in the fact that there was no adaptation of the weights of the scores, since such changes would hinder the comparison of the results of Brazilian studies with those carried out in English-speaking countries (25). Moreover, the sample size was small and illiterate individuals were excluded.…”
Section: Limitationsmentioning
confidence: 97%
“…A ansiedade cardíaca foi quantificada antes e ao final do treinamento pela aplicação do Questionário de Ansiedade cardíaca (QAC), desenvolvido e validado por Eifert et al 4 , por meio de sua versão traduzida e adaptada para a população brasileira por Sardinha et al 14 . Nesse instrumento, o paciente informa sobre sua ansiedade cardíaca em uma escala de 18 itens com pontuações variando numa escala Likert entre 1 e 5.…”
Section: Descrição Do Casounclassified
“…Nota-se, na literatura, o crescente aumento das escalas adaptadas transculturalmente para a população brasileira [14][15][16][17][18][19][20][21][22][23] .…”
Section: Introductionunclassified