2014
DOI: 10.1080/14781700.2014.897641
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Introduction: The city as translation zone

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1
1

Citation Types

0
22
0
4

Year Published

2015
2015
2023
2023

Publication Types

Select...
7
3

Relationship

0
10

Authors

Journals

citations
Cited by 42 publications
(27 citation statements)
references
References 7 publications
(3 reference statements)
0
22
0
4
Order By: Relevance
“…E di questo paesaggio sonoro il linguaggio costituisce una componente tanto effimera quanto essenziale. Mentre in genere ci si è soffermati poco sul ruolo che possono avere le lingue come veicolo di memoria e identità culturale urbana, 38 il documentario di Tarantino ha il merito di proporre una preziosa riflessione sul ruolo che possono assumere sia il linguaggio che la traduzione nel capire l'identità culturale di una città; Our city, in effetti, pullula di pratiche di traduzione da intendere in senso sia strettamente linguistico sia metaforico-culturale.…”
Section: Bruxelles In Traduzione: Voci E Mediazioniunclassified
“…E di questo paesaggio sonoro il linguaggio costituisce una componente tanto effimera quanto essenziale. Mentre in genere ci si è soffermati poco sul ruolo che possono avere le lingue come veicolo di memoria e identità culturale urbana, 38 il documentario di Tarantino ha il merito di proporre una preziosa riflessione sul ruolo che possono assumere sia il linguaggio che la traduzione nel capire l'identità culturale di una città; Our city, in effetti, pullula di pratiche di traduzione da intendere in senso sia strettamente linguistico sia metaforico-culturale.…”
Section: Bruxelles In Traduzione: Voci E Mediazioniunclassified
“…It seems plausible that one could be both at the same time. It is also the case that dynamic and often less visible interactions between citizens and denizens occur in those areas of cities that are evoked in yet not immediately associated with the 'translation zone' (Cronin & Simon 2014, see also Apter 2005).…”
Section: Perspectives Connected To Globalization and Superdiversitymentioning
confidence: 99%
“…Ces derniers inspirent des stratégies et des tactiques de positionnement des communautés ou cultures dominantes et dominées. Bien entendu, ce modèle topologique se complexifie à l'époque moderne et surtout à l'époque contemporaine et il devra alors prendre en charge des phénomènes aussi massifs que les mouvements migratoires et les échanges électroniques, à l'échelle locale ou planétaire : les uns et les autres multiplient les directions de traduction, qui engendrent le cas échéant de véritables « zones de traduction » (Cronin et Simon 2014).…”
Section: Un Bricolage Intellectuel ?unclassified