2012
DOI: 10.1080/14781700.2012.663594
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Introduction: Rethinking methods in translation history

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

0
5
0

Year Published

2016
2016
2021
2021

Publication Types

Select...
6
2
1

Relationship

0
9

Authors

Journals

citations
Cited by 27 publications
(6 citation statements)
references
References 17 publications
0
5
0
Order By: Relevance
“…and see Claim Two for details). Yet Rundle (2011;2012) notes that historiography has taken very little interest in history-oriented translation research. To be sure, a power asymmetry may exist between the long-established grand discipline of history and the recent field of TS that is still seeking external recognition.…”
Section: Claim One: Historiography Should Learn From Translation Studiesmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…and see Claim Two for details). Yet Rundle (2011;2012) notes that historiography has taken very little interest in history-oriented translation research. To be sure, a power asymmetry may exist between the long-established grand discipline of history and the recent field of TS that is still seeking external recognition.…”
Section: Claim One: Historiography Should Learn From Translation Studiesmentioning
confidence: 99%
“…Many early-days descriptivists-Bassnett, Lefevere, Hermans himself-embraced the idea of norm-based variation early in their careers but later moved on to a broader humanistic perspective on the place and role of translation in cultural dynamics. When Hermans writes that 'the descriptive line in the study of translation (…) is much wider' than Toury (1995), he refers to the fact that descriptivism and norm-based thinking soon instigated a broader Cultural Turn in TS, with openings toward cultural power analysis at large (Bassnett and Lefevere 1990, Lefevere 1992, Tymoczko 1999) (2012.…”
Section: Claim Four: Norms Co-shape Translation ('Early Toury')mentioning
confidence: 99%
“…Translation history has sought to 'account for the circulation and canonization of texts via transformation and transfer', and more recently has turned to explore 'the networks of agents involved, the technologies with which translations are produced, and their reception and impact' (O'Sullivan, 2012, p. 131). In Method in Translation History, Pym (1998) encourages researchers to ask 'who translated what, how, where, when, for whom and with what effect'.…”
Section: Book History and Translation Historymentioning
confidence: 99%
“…Second, Grammars ‫(قواعدالنحووالصرف‬ ) are learned orally then they try to make up stories. Third, doing listening ‫,(االستماع)‬ imitating and writing activities frequently that are aimed at achieving lingual mastery automatically (O"Sullivan, 2012;Ross, 2016;Samarji & Hooley, 2015). Those are more possible to do outside of Islamic boarding school"s formal lesson hours.…”
Section: Procedures To Implement Eclectic Methodsmentioning
confidence: 99%