2018
DOI: 10.1080/0907676x.2018.1448875
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Intertextuality in retranslation

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

0
4
0

Year Published

2019
2019
2024
2024

Publication Types

Select...
8
1

Relationship

0
9

Authors

Journals

citations
Cited by 13 publications
(4 citation statements)
references
References 14 publications
0
4
0
Order By: Relevance
“…Although intralingual translation may be facing a similar situation in other countries, such a claim extends the scope of this paper. 2 Given the numerous intralingual retranslations of Turkish classics, it becomes evident that intertextuality in retranslation discussed by Huanyao Zhang and Huijuan Ma (2018) is a topic which lends itself well also to intralingual translation studies. Intralingual (re)translations from the perspective of IR-abbreviation as used by the authors to refer to intertextuality in retranslation-may be discussed in another article.…”
Section: Discussion Within the Theoretical Framework Drawn By Zethsen And Hill-madsenmentioning
confidence: 99%
“…Although intralingual translation may be facing a similar situation in other countries, such a claim extends the scope of this paper. 2 Given the numerous intralingual retranslations of Turkish classics, it becomes evident that intertextuality in retranslation discussed by Huanyao Zhang and Huijuan Ma (2018) is a topic which lends itself well also to intralingual translation studies. Intralingual (re)translations from the perspective of IR-abbreviation as used by the authors to refer to intertextuality in retranslation-may be discussed in another article.…”
Section: Discussion Within the Theoretical Framework Drawn By Zethsen And Hill-madsenmentioning
confidence: 99%
“…Meanwhile, the re-dub consisted of professional Lebanese voice actors (more known in the dubbing industry). In fact, the mere existence of a first translation and a subsequent retranslation immediately elicits rivalry through difference (Pym 1998(Pym /2014Deane-Cox 2014;Venuti 2004), as also pointed out by Zhang & Ma (2018), who argue that intertextual links between (re)translations can create dissidence. When it comes to audio-visual retranslation, Zanotti (2015) considers re-dubs a negative phenomenon and lists changing the original voice actors and dialogue as the main reason, but only in passing.…”
Section: Monsters Inc As a Case Studymentioning
confidence: 97%
“…Venuti (2009) perceives intertextual equivalence in relations between foreign text and other texts, foreign text and the translation, and the translation and other texts. Departing from similar textual standpoint as Venuti, Sakellariou (2014) and Zhang and Ma (2018) tend to treat intertextual equivalence on textual domain, disregarding affective aspects like nostalgic values as the concerns. In prosthetic translation context, intertextual equivalence is revisitable by considering the necessity to incorporate mechanical and narrative aspects as elements within the equivalence.…”
Section: The Impacts Of Prosthetic Translation Upon Translation Theoriesmentioning
confidence: 99%