2019
DOI: 10.29228/translogos.13
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Intralingual Translation Has No Name in Turkey: Conceptual Crowdedness in Intralingual Translation

Abstract: This article aims to discuss the conceptual crowdedness in intralingual translation in Turkish with the hope to clear the way for it to be called by its own name, a step which may also hopefully still pave the way for intralingual translation to be seen as a type of 'proper' translation first by some scholars who currently oppose the idea, then by the agents of translation and eventually by the (Turkish) public. Departing from the view that one first needs its name to be recognized by its milieu before claimin… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
3
1

Citation Types

0
3
0

Year Published

2020
2020
2023
2023

Publication Types

Select...
5

Relationship

1
4

Authors

Journals

citations
Cited by 6 publications
(4 citation statements)
references
References 9 publications
0
3
0
Order By: Relevance
“…The position and the name of INTRA both in the academic milieu and outside of it have been recently discussed in another paper by this author, in which the role INTRA "plays today as a practice widely used not only in literary works but also in other disciplines where the jargon rules (e.g. medicine and law)" has been emphasized (Kalem Bakkal, 2019b). The present article can in fact be seen as an extension of that understanding.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 75%
See 1 more Smart Citation
“…The position and the name of INTRA both in the academic milieu and outside of it have been recently discussed in another paper by this author, in which the role INTRA "plays today as a practice widely used not only in literary works but also in other disciplines where the jargon rules (e.g. medicine and law)" has been emphasized (Kalem Bakkal, 2019b). The present article can in fact be seen as an extension of that understanding.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 75%
“…The concept of comprehensibility Jensen (2015, 164), in her article which deals with PILs -patient information leaflets -within the framework of interlingual translation, adopts a functionalist approach to define the concept of comprehensibility. What lies behind this approach is the 'functional' nature of these texts that serve to 3 The work has been also used as the object of study in my previous paper which discusses the name and position of INTRA in Turkey (see Kalem Bakkal, 2019b). It should be underlined that using the same object also for this study has not been a coincidental or arbitrary decision but a deliberate one taken with the intent of providing a complementary nature to the studies in question and also exemplifying a case where the same object is used to highlight different aspects of an issue observed from different perspectives.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…Consequently, the task of the translator is to give access to any text regardless of the language in which it was originally produced. Bakkal (2019) observes that there are no obvious criteria for telling how sufficiently different languages are (p. 51). In fact, there does not seem to be specific criteria that determine why a certain dialect becomes a language and vice versa (Zethsen & Hill-Madsen, 2016, p. 702).…”
Section: The Status Of Intralingual Translation In the Field Of Trans...mentioning
confidence: 99%
“…This type of translation has main parameters such as knowledge, time, space and culture. In this modern era, intralingual translation does not only cover literary works but is also used in other disciplines such as medicine, law and economics (Bakkal, 2019;Boukhemia, 2023). Therefore, the term part about sharia for areas with a Muslim majority must be learned and understood by Muslims as part of worship to learn sharia from religious teachings.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%