Resumo: Em 2005, Sérgio Capparelli encontrou Márcia Schmaltz no metrô de Pequim e propôs traduzirem juntos narrativas chinesas para crianças e jovens. Deste encontro, resultou numa coleção de mais de duas centenas de contos, que foram parcialmente publicados em 50 fábulas da China fabulosa (CAPPARELLI; SCHMALTZ, 2007) e em Contos sobrenaturais chineses (SCHMALTZ; CAPPARELLI, 2010). Neste artigo são apresentadas algumas reflexões a partir da pesquisa bibliográfica para a preparação desses textos de partida. A primeira refere-se à influência das doutrinas filosóficas da cultura tradicional para a produção literária chinesa, que tem na função educativa uma de suas características proeminentes. A segunda, interrelaciona conceitos literários como prosa ficcional, literatura infantil e intertextualidade nos diferentes sistemas culturais envolvidos, que devem ser levados em conta pelo tradutor. A terceira, é relativa ao processo de reconstituição da narrativa "Confúcio e o menino sem nome" e aos textos alusivos a esse encontro. Finalmente, a quarta * Possui graduação em Língua e Literaturas de Língua Portuguesa pela Faculdade Porto-alegrense de Educação, Ciências e Letras (2001), mestrado em Estudos da Linguagem, com ênfase em Aquisição da Linguagem pela Universidade Federal do Rio Grande do Sul (2005) e doutorado em Linguística pela Universidade de Macau (2015). Tem experiência na área de Linguística, com ênfase em Aquisição da Linguagem e Tradução, atuando principalmente nos seguintes temas: chinês, linguística cognitiva, aquisição da linguagem, tradução chinês-português e ensino.