1969
DOI: 10.1016/s0022-5371(69)80079-4
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Interlingual interference in a bilingual version of the stroop color-word task

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1

Citation Types

5
97
3
1

Year Published

1984
1984
2012
2012

Publication Types

Select...
9

Relationship

0
9

Authors

Journals

citations
Cited by 143 publications
(106 citation statements)
references
References 14 publications
(13 reference statements)
5
97
3
1
Order By: Relevance
“…What is certain, however, is that bilinguals rarely deactivate the other language totally. Evidence for this has been found in cross-language Stroop tests (Obler & Albert, 1978;Preston & Lambert, 1969), word-nonword judgments (Altenberg & Cairns, 1983), and comprehension tasks using the phoneme monitoring paradigm (Blair & Harris, 1981). One of the aims of the present study is to investigate further the residual activation of one language when the bilingual is processing the other language in a monolingual speech mode.…”
mentioning
confidence: 80%
“…What is certain, however, is that bilinguals rarely deactivate the other language totally. Evidence for this has been found in cross-language Stroop tests (Obler & Albert, 1978;Preston & Lambert, 1969), word-nonword judgments (Altenberg & Cairns, 1983), and comprehension tasks using the phoneme monitoring paradigm (Blair & Harris, 1981). One of the aims of the present study is to investigate further the residual activation of one language when the bilingual is processing the other language in a monolingual speech mode.…”
mentioning
confidence: 80%
“…This work began with Dalrymple-Alford (1968), but his items were either incongruent items in the same language or congruent items in different languages, a confound that does not permit us to obtain a clear picture of the Stroop effect within versus between languages. For this, we must examine studies by Preston and Lambert (1969) and by Dyer (197 la). Preston and Lambert (1969) found substantial interference whether the ink colors were to be named in the same language as the distracting words appeared or in the other language.…”
Section: Language Differences: the Case Of The Bilingualmentioning
confidence: 99%
“…Under this assumption, bi-or multilinguals not only have to face competitors from the same language, they would potentially have to cope with competitors from other languages as well. Indeed, there is abundant evidence suggesting that in bilinguals, the lexicons of both languages are activated in parallel (Colomé, 2001;Green, 1986;Kroll, Bobb, & Wodniekca, 2006;Preston & Lambert, 1969; but see Costa, La Heij, & Navarrete, 2006). How then do multilinguals succeed in producing their intended language without interference from the non-intended language(s)?…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%