1997
DOI: 10.1075/target.9.2.03gor
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Intercode Translation

Abstract: Opera is a synchronization of different media of artistic expression, with a dual emphasis on music and drama. Operatic scholarship has voiced different views on the fusion of verbal and musical discourse, the two extremes being logocentrism and musicocentrism. The interlingual translation of the verbal subtext is a complex enterprise subject to multiple constraints. By focusing on its intricacies in some detail (the anatomy of the human vocal apparatus, high/ low pitches, stress, prosodic and intonational pat… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

0
4
0
2

Year Published

2006
2006
2023
2023

Publication Types

Select...
7
3

Relationship

0
10

Authors

Journals

citations
Cited by 33 publications
(8 citation statements)
references
References 12 publications
(3 reference statements)
0
4
0
2
Order By: Relevance
“…16). Furthermore, compared with other forms of literary translations, the 'confrontation between two linguistic codes as well as between two art forms, poetry and music' (Gorlée 1997) creates more constraints for translating musical libretto. The translator has to face issues involving not just the aesthetic requirements of libretto with rhyme, assonance and tones, but also the functional requirements of fitting into the existing musical framework for singable purposes.…”
Section: Some Aspects In Libretto Translation Into Chinesementioning
confidence: 99%
“…16). Furthermore, compared with other forms of literary translations, the 'confrontation between two linguistic codes as well as between two art forms, poetry and music' (Gorlée 1997) creates more constraints for translating musical libretto. The translator has to face issues involving not just the aesthetic requirements of libretto with rhyme, assonance and tones, but also the functional requirements of fitting into the existing musical framework for singable purposes.…”
Section: Some Aspects In Libretto Translation Into Chinesementioning
confidence: 99%
“…Çeviribilimde şarkı çevirisi üzerine değişik odaklı çalışmalar bulunmaktadır: (bkz. Kaindl, 2005;Bosseaux, 2011;Apter & Herman, 2016;Andersson, 2015;Hilson, 2013;Susam-Sarajeva, 2008;McMicheal, 2008;Franzon, 2008;Schendl, 1997;Hewitt, 2000;Davies & Bentahila, 2008;Sarkar & Winer, 2006;Larkey, 2000;Locke, 2005;Laliberté, 2005;Apter, 1985;Gorlée, 1997Gorlée, , 2002Gorlée, , 2005Low, 2003Low, , 2005.…”
Section: Fransızca şArkılarda Aşk Ve Aşk Cumhuriyeti Türkiye'de çEvirileri… Başka Mıdır?unclassified
“…A questão da naturalidade envolve também clareza da informação, evitando ambiguidades, cacofonias, léxico complexo e/ou pouco usual, ordem sintática forçada, entre outros. A exemplo disso, Gorlée (1997, p. 247) comenta que muitos tradutores, por falta de boas estratégias, acabam utilizando clichês pedantes, fraseologia desgastada, sintaxe invertida, acentos mal-colocados, ritmo distorcido e outras soluções infelizes (GORLÉE, 1997, p. 247 apud LOW, 2005.…”
Section: Significado E Naturalidadeunclassified