2014
DOI: 10.1007/s10590-014-9157-9
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Interactive translation prediction versus conventional post-editing in practice: a study with the CasMaCat  workbench

Abstract: Received: date / Accepted: date Abstract We conducted a field trial in computer-assisted professional translation to compare Interactive Translation Prediction (ITP) against conventional postediting (PE) of machine translation (MT) output. In contrast to the conventional PE set-up, where an MT system first produces a static translation hypothesis that is then edited by a professional translator (hence "post-editing"), ITP constantly updates the translation hypothesis in real time in response to user edits. Our… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
3
1

Citation Types

1
15
0
3

Year Published

2016
2016
2021
2021

Publication Types

Select...
4
2
2

Relationship

1
7

Authors

Journals

citations
Cited by 26 publications
(20 citation statements)
references
References 16 publications
1
15
0
3
Order By: Relevance
“…Both Macklovitch (2006) and Koehn (2009) found ITP to be an efficient alternative to unassisted translation in terms of processing time. So far, phrase-based statistical ITP has not yet proven to be faster than PE (Koehn 2009;Sanchis-Trilles et al 2014;Underwood et al 2014;Green et al 2014;Alves et al 2016;Alabau et al 2016). In this paper we present the results of an empirical study on translation productivity in ITP with an underlying neural MT system (NITP).…”
mentioning
confidence: 94%
“…Both Macklovitch (2006) and Koehn (2009) found ITP to be an efficient alternative to unassisted translation in terms of processing time. So far, phrase-based statistical ITP has not yet proven to be faster than PE (Koehn 2009;Sanchis-Trilles et al 2014;Underwood et al 2014;Green et al 2014;Alves et al 2016;Alabau et al 2016). In this paper we present the results of an empirical study on translation productivity in ITP with an underlying neural MT system (NITP).…”
mentioning
confidence: 94%
“…Interactive machine translation has been widely exploited to improve the translation by using interaction feedback from human users [Langlais et al, 2000;Simard et al, 2007;Barrachina et al, 2009;González-Rubio et al, 2013;Cheng et al, 2016] in statistic machine translation (SMT) [Yamada and Knight, 2001;Koehn et al, 2003;Chiang, 2007].…”
Section: Related Workmentioning
confidence: 99%
“…External information, such as word or char, has been verified to be effective in promoting translation [Chen et al, 2018;Zheng et al, 2018], but these methods can not employ on the interactive process directly. Our proposed revision memory is inspired by the CopyNet [Gu et al, 2016] and history cache [Tu et al, 2017], which only focus on better using source or global context in supervised learning, and is different from our model.…”
Section: Related Workmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…Various surveys and field studies [46,[80][81][82][83][84][85] investigating human-computer interaction, show that translators value improved translation memory (TM)-machine translation (MT) integration methods (e.g., copy/paste, drag-and-drop within editor). References [86][87][88] show that reuse of sub-segments is possible through interactive translation prediction (ITP), a method in which users are presented, as they type, with translation suggestions from all available resources.…”
Section: Related Workmentioning
confidence: 99%