Institutional Translator Training 2022
DOI: 10.4324/9781003225249-5
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Institutional translation profiles

Abstract: The profiles and specific skills required to work for the translation services of international organizations (IOs) have only been the subject of a few descriptive studies, mostly by in-house practitioners. As with other aspects of institutional translation, the earliest substantial contributions on translator profiles focused on translation for European Union (EU) institutions, and particularly the EU's largest translation service, the European Commission's Directorate-General for Translation (DGT). Three DGT… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1

Citation Types

0
3
0

Year Published

2024
2024
2024
2024

Publication Types

Select...
2

Relationship

2
0

Authors

Journals

citations
Cited by 2 publications
(3 citation statements)
references
References 3 publications
0
3
0
Order By: Relevance
“… 3. Contrary to what is inaccurately indicated in Annex B of ISO 20771:2020 (ISO 2020 , 18–19), a law degree is not required as a general rule to translate legislation in the EU institutions or to translate legal texts in IGOs, but it is one of the qualifying degrees for recruitment (see Prieto Ramos and Guzmán 2022 ). The CJEU is the only EU institution where ‘lawyer-linguists’ (with a law degree) systematically work as legal translators, but they typically translate court documents, i.e.…”
Section: Notesmentioning
confidence: 98%
See 1 more Smart Citation
“… 3. Contrary to what is inaccurately indicated in Annex B of ISO 20771:2020 (ISO 2020 , 18–19), a law degree is not required as a general rule to translate legislation in the EU institutions or to translate legal texts in IGOs, but it is one of the qualifying degrees for recruitment (see Prieto Ramos and Guzmán 2022 ). The CJEU is the only EU institution where ‘lawyer-linguists’ (with a law degree) systematically work as legal translators, but they typically translate court documents, i.e.…”
Section: Notesmentioning
confidence: 98%
“…The assumption that law graduates are better candidates for legal translation than translation graduates was widespread before the proliferation of translation programmes. At the Court of Justice of the European Union (CJEU), for example, a law degree is required to work as a legal translator (with the job title of ‘lawyer-linguist’) (on recent recruitment practices, see Prieto Ramos and Guzmán 2022 ), while the recent ISO standard for legal translation, ISO 20771:2020 (ISO 2020 ), implicitly suggests that a law degree qualifies more directly than a translation degree for professional legal translation. It establishes an additional requirement of ‘the equivalent of at least three years’ full-time professional experience in translating documents within the legal field’ for compliance in the case of law graduates (ISO 2020 , 9), while the same level of experience plus a postgraduate degree in law is required for translation graduates.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…In a subsequent phase of the project, the same LTC model was used to analyse the competence requirements found in 224 vacancy notices for 290 competitions for translator and reviser positions of several organisations of varying sizes and domain specialisations between 2005 and 2020 (Prieto Ramos and Guzmán 2022 ). The vacancy components related to skills and knowledge types fit within the five sub-competence categories of the original model.…”
Section: Towards An Updated Competence Model For Institutional Transl...mentioning
confidence: 99%