O tradutor e teórico da tradução Mauricio Mendonça Cardozo trouxe à luz em 2006 uma dupla tradução da novela do alemão Thedoro Storm, Der Schimmelreiter (1888). A primeira é entitulada A Assombrosa História do Homem do Cavalo Branco e a segunda se chama O Centauro Bronco: a primeira se passa na Alemanha em meio aos diques, e a segunda no sertão brasileiro em meio à estiagem e açudes. Defendendo que essas duas versões não são simples adaptações, analisamos essas recriações portadores de uma mesma voz que profere/profetiza, fenômeno que determinamos a partir de elementos semióticos da obra de Jacques Lacan envolvendo o significante-fálico e o significante-mestre na delimitação de um ritmo. Em nossa análise, descobrimos que a alegoria é o impulso da tradução