2019
DOI: 10.5922/2225-5346-2019-1-2
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Indirect translation: Main trends in practice and research

Abstract: This article concerns indirect translation (ITr), understood broadly as translation of translation, and has the aim of facilitating systematic research on this long-standing, widespread yet underexplored phenomenon. The article thus provides an overview of some of the main patterns in ITr practice and research and explores suggestions for related future studies. The overview follows the 'Five W's and One H' approach. The what question concerns terminological and conceptual issues related to ITr and explores th… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
4
1

Citation Types

0
9
0

Year Published

2020
2020
2023
2023

Publication Types

Select...
7
1

Relationship

0
8

Authors

Journals

citations
Cited by 18 publications
(10 citation statements)
references
References 3 publications
0
9
0
Order By: Relevance
“…Indirect translation, also known as 'second-hand translation' (Toury, 1995), 'relay translation' (Dollerup, 2000), 'mediated translation' (Pym, 2011) or 'intermediary translation' (Stroilova & Dmitriev, 2016), means that a text is not translated directly from the source language (SL) into the target language (TL), but instead from SL into an intermediary language, and then from this intermediary language into TL. As Pokorn (2013), Li (2017) and Pięta (2019) point out, indirect translation has always been a common practice but has received surprisingly little attention in theoretical literature. When it is discussed in translation studies, particularly in relation to literary translation, it is typically seen as detrimental to the quality of the text, and especially so in terms of conveying cultural elements (e.g.…”
Section: Literature Overviewmentioning
confidence: 99%
“…Indirect translation, also known as 'second-hand translation' (Toury, 1995), 'relay translation' (Dollerup, 2000), 'mediated translation' (Pym, 2011) or 'intermediary translation' (Stroilova & Dmitriev, 2016), means that a text is not translated directly from the source language (SL) into the target language (TL), but instead from SL into an intermediary language, and then from this intermediary language into TL. As Pokorn (2013), Li (2017) and Pięta (2019) point out, indirect translation has always been a common practice but has received surprisingly little attention in theoretical literature. When it is discussed in translation studies, particularly in relation to literary translation, it is typically seen as detrimental to the quality of the text, and especially so in terms of conveying cultural elements (e.g.…”
Section: Literature Overviewmentioning
confidence: 99%
“…Indirect translation, also termed relay translation (Ringmar 2012), refers to the practice of producing target texts (TT) in a target language (TL) from source texts (ST) in a source language (SL) via mediating texts (MT) in a third language, the so-called mediating language (ML). 1 It has a long-standing history and widespread use in today's society (Pięta 2019;Rosa, Pięta, and Bueno Maia 2017). In an increasingly globalized world, indirect translation may help alleviate the lack of qualified translators for less common language combinations and reduce costs in highly multilingual settings, such as in international organizations.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…The translation experts have their own terminology to mention the relay translation. The experts who called it as indirect translation (ITr) [12], [6], [7], [15], [39], [21], [30], [29], and [22]. Meanwhile, [38] call it as second hand translation.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…Why a relay translation happen? First, both lack of knowledge and lack of translator who has a good competencies to do direct translation [26], [40], and [22]. Second, lack of access to the source language [25].…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation