“…Indirect translation, also known as 'second-hand translation' (Toury, 1995), 'relay translation' (Dollerup, 2000), 'mediated translation' (Pym, 2011) or 'intermediary translation' (Stroilova & Dmitriev, 2016), means that a text is not translated directly from the source language (SL) into the target language (TL), but instead from SL into an intermediary language, and then from this intermediary language into TL. As Pokorn (2013), Li (2017) and Pięta (2019) point out, indirect translation has always been a common practice but has received surprisingly little attention in theoretical literature. When it is discussed in translation studies, particularly in relation to literary translation, it is typically seen as detrimental to the quality of the text, and especially so in terms of conveying cultural elements (e.g.…”