2013
DOI: 10.1080/09518398.2013.837211
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Incorporating translation in qualitative studies: two case studies in education

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1
1

Citation Types

0
34
0
3

Year Published

2014
2014
2024
2024

Publication Types

Select...
8

Relationship

1
7

Authors

Journals

citations
Cited by 37 publications
(37 citation statements)
references
References 25 publications
0
34
0
3
Order By: Relevance
“…They translated questions and answers but, also, explained cultural references, expanded on answers, and asked additional clarifying questions. This process of dialogue between the researcher, interpreter, and community members elicited rich contextual data (Croot et al, ; Sutrisno, Nguyen, & Tangen, ). All interviews and focus groups were transcribed verbatim by a trained transcriptionist and verified by the researchers.…”
Section: Methodsmentioning
confidence: 99%
“…They translated questions and answers but, also, explained cultural references, expanded on answers, and asked additional clarifying questions. This process of dialogue between the researcher, interpreter, and community members elicited rich contextual data (Croot et al, ; Sutrisno, Nguyen, & Tangen, ). All interviews and focus groups were transcribed verbatim by a trained transcriptionist and verified by the researchers.…”
Section: Methodsmentioning
confidence: 99%
“…All semi-structured interviews were transcribed and translated by the researcher (this process is presented in Sutrisno et al, 2013). Data were coded using a constant comparative method (Fram, 2013) which involves breaking down the text in the interview transcripts into themes, which were then refined to develop categories (Lapan, Quartaroli, & Riemer, 2012).…”
Section: Methods For the Researchmentioning
confidence: 99%
“…A critical concern about incorporating concepts into different cultures and contexts is translation equivalence. Sutrisno, Nguyen and Tangen (2013) describe the many complexities in translating a foreign-origin concept, such as learner autonomy, into a new language. While some sort of equivalence of understanding can be obtained, there are so many language and culture-specific factors in the process of translation that achieving absolute equivalence is likely unattainable (Baker, 2011).…”
Section: Difficulties Of Translation Equivalence Of Conceptsmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…While translation of data in ethnography is usually manageable, as it relies more heavily on observations by the researcher, 'in phenomenological research, where understanding the essence of the phenomenon from the informants' perspective is the fundamental purpose of the research design, the use of translation must be seriously questioned when considering the rigor of the research process' (p. 423). Sutrisno, Nguyen, and Tangen (2013), likewise, are focused on strategies that ensure the validity and reliability of cross-cultural qualitative research is not compromised by the need for translation. Nes, Abma, Jonsson, and Deeg's (2010) concern with translation is slightly different, focusing not on instances where researchers and research participants speak different languages, but on instances where all data have been collected in one language shared by researchers and participants (Dutch), and where publication of the data requires translation into another language (English).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%