2016
DOI: 10.1080/14708477.2016.1189559
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

The productive difficulty of untranslatables in qualitative research

Abstract: The paper highlights the role of translation in qualitative research that involves multiple languages. Its particular focus is on untranslatables, that is, those words or phrases in a source language that pose challenges to translators because no direct equivalent is available in the target language. Untranslatables create moments of productive difficulty by forcing a critical examination of both the data and the assumptions that framed the research questions. The paper discusses two cases: research with Manda… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1

Citation Types

0
3
0

Year Published

2019
2019
2023
2023

Publication Types

Select...
3
2
1

Relationship

0
6

Authors

Journals

citations
Cited by 7 publications
(3 citation statements)
references
References 18 publications
(13 reference statements)
0
3
0
Order By: Relevance
“…Key considerations included the timing of data coding before or after translation (Abfalter et al, 2021;Santos et al, 2015) and whether any machine translation (MT) is of usable quality (see for example Abdel Latif, 2020). Validation of the quality of the translation requires the researcher to be clear about its purpose and whether it has achieved its objectives (Ruitenberg et al, 2016).…”
Section: Methodsmentioning
confidence: 99%
“…Key considerations included the timing of data coding before or after translation (Abfalter et al, 2021;Santos et al, 2015) and whether any machine translation (MT) is of usable quality (see for example Abdel Latif, 2020). Validation of the quality of the translation requires the researcher to be clear about its purpose and whether it has achieved its objectives (Ruitenberg et al, 2016).…”
Section: Methodsmentioning
confidence: 99%
“…Apart from comparing China or Japan's conceptualization of privacy with that of the West, the comparison between Chinese and Japanese privacy conceptions is as interesting as the Western and non-Western comparison, starting with the word privacy in the Chinese and Japanese languages. Although the modern Chinese language has borrowed many Western concepts from Japanese vocabulary, for instance, democracy was translated in Japanese first as 民主, which was then imported to China so that in both languages, they use the same Chinese characters for representing democracy (Ruitenberg, Knowlton, & Li, 2016). However, when it comes to the vocabulary for privacy, the Japanese language only has katakana (プライバシー) for the concept, while the mandarin Chinese language equivalent for privacy seem to have evolved from yin1si (阴私) to yin3si (隐私)both are compound words consisting of two characters.…”
Section: Related Work: Privacy As An Iie Subjectmentioning
confidence: 99%
“…Examples of the extent of this dialogue are recent discussions around 'researching multilingually' that observe the intersubjectivity of dealing with translated and 'untranslatable' material (Holmes et al 2013;Ruitenberg et al 2016), and the researchers learning about how they themselves contribute to the 'small culture formation on the go' of the interview event (Amadasi and Holliday 2018).…”
Section: Holliday and Macdonald 2019mentioning
confidence: 99%