1997
DOI: 10.1080/00332747.1997.11024801
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Vamos a Traducir los MRV(Let’s Translate the VRM): Linguistic and Cultural Inferences Drawn from Translating a Verbal Coding System from English into Spanish

Abstract: Translating a verbal coding system from one language to another can yield unexpected insights into the process of communication in different cultures. This paper describes the problems and understandings we encountered as we translated a verbal response modes (VRM) taxonomy from English into Spanish. Standard translations of text (e.g., psychotherapeutic dialogue) systematically change the form of certain expressions, so supposedly equivalent expressions had different VRM codings in the two languages. Prominen… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1

Citation Types

0
3
0

Year Published

2001
2001
2017
2017

Publication Types

Select...
5

Relationship

0
5

Authors

Journals

citations
Cited by 5 publications
(3 citation statements)
references
References 19 publications
0
3
0
Order By: Relevance
“…The replication of the dimensional structure of the SEQ in Italian was pursued taking into consideration what Beaton, Bombardier, Guillemin and Bosi Ferraz ( 2000 ), Caro and Stiles ( 1997 ), and Hambleton and Patsula ( 1999 ) reported about difficulties and potentially misleading results that a translation of a personality test or of a questionnaire can produce, even if some strategies such as backward translation are adopted.…”
Section: Methodsmentioning
confidence: 99%
“…The replication of the dimensional structure of the SEQ in Italian was pursued taking into consideration what Beaton, Bombardier, Guillemin and Bosi Ferraz ( 2000 ), Caro and Stiles ( 1997 ), and Hambleton and Patsula ( 1999 ) reported about difficulties and potentially misleading results that a translation of a personality test or of a questionnaire can produce, even if some strategies such as backward translation are adopted.…”
Section: Methodsmentioning
confidence: 99%
“…Along this line, works focusing on verbal interaction processes in therapy are noteworthy. Based on Stiles' taxonomy of verbal response modes, these studies have examined whether patients and therapists interact and maintain different relation patterns as a function of their therapeutic evolution, and whether there are differences in therapists' verbal directiveness that are associated with cultural differences, as is reflected in the use of different verbal expressions specific to each language (Caro & Coscollá, 1997;Caro & Stiles, 1997).…”
Section: New Psychological Treatments and Interventionmentioning
confidence: 99%
“…Caro and Stiles (1997) have addressed the problems that may arise when a (verbal) measure of psychological constructs is translated from one language to another. Standard translations of certain terms may be potentially misleading, even when these translations preserve denotative meaning.…”
mentioning
confidence: 99%