2019
DOI: 10.17509/ijal.v9i1.14185
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Humour Loss in the Indonesian Translation of Harry Potter and the Sorcerer's Stone

Abstract: This article explores the preservation of humour in the Indonesian translation of Harry Potter and the Sorcerer's Stone. Through the use of questionnaires completed by young readers aged 12-15 years old, we examine whether passages in the novel that are deemed humorous in the English original are also perceived as such by Indonesian readers. Our findings reveal the complexity of translating linguistic and culturally-specific humour in a novel. We conclude that the Indonesian translator of Harry Potter and the … Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
5

Citation Types

1
13
1
1

Year Published

2019
2019
2022
2022

Publication Types

Select...
5
1

Relationship

0
6

Authors

Journals

citations
Cited by 9 publications
(20 citation statements)
references
References 8 publications
1
13
1
1
Order By: Relevance
“…Whereas, the techniques category of the infrequent was used by translators, they are particularization 6 times or (1,1%) and description 5 times or (0,9%). Application of these techniques is also found at other study (Yuliasri, 2014 andNasution, 2017) which applied fewer times at translation of cultural text. Application of the particularization technique is included infrequent at several translation's work or product, because text of the source language especially in writing cultural aspect, the translator is more prefer to use rendering the text of the source language to actual meaning or other word which has equivalent word in target language, rather than using particular terms or précising meaning of word more specifically in delivering message from original text.…”
Section: Techniques Of Translation Were Used By the Studentssupporting
confidence: 63%
See 4 more Smart Citations
“…Whereas, the techniques category of the infrequent was used by translators, they are particularization 6 times or (1,1%) and description 5 times or (0,9%). Application of these techniques is also found at other study (Yuliasri, 2014 andNasution, 2017) which applied fewer times at translation of cultural text. Application of the particularization technique is included infrequent at several translation's work or product, because text of the source language especially in writing cultural aspect, the translator is more prefer to use rendering the text of the source language to actual meaning or other word which has equivalent word in target language, rather than using particular terms or précising meaning of word more specifically in delivering message from original text.…”
Section: Techniques Of Translation Were Used By the Studentssupporting
confidence: 63%
“…The translator used his/her understanding or comprehension to translate the text, the difference this technique with other technique by using translator interpretation such as Discursive Creation or Linguistic Compression is the result of translation in Target Language still being connected by The source language or another words the message of the source language could have been transferred to Target Language and comprehensible for the reader. This technique is also found at Yuliasri (2014) that showed the application of the technique was included at dominant technique to translate script of film Harry Potter and the sorcerer's stone at (10,7%).…”
Section: Techniques Of Translation Were Used By the Studentsmentioning
confidence: 89%
See 3 more Smart Citations