2002
DOI: 10.7202/003971ar
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

How to Say Things with Words: Ways of Saying in English and Spanish

Abstract: RÉSUMÉSlobin a remarqué les différences entre les verbes de mouvement en espagnol et en anglais, en ce qui concerne l'expression d'éléments comme le « trajet du mouvement », ou sa « modalité ». En général, les verbes anglais incorporent la « modalité » dans le noyau de leur sens alors que les verbes espagnols ont tendance à incorporer le « trajet » et à exprimer la « modalité » avec un complément additionnel. En comparant les évènements de mouvement en anglais et leurs traductions en espagnol dans différents r… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
5

Citation Types

0
23
0
1

Year Published

2005
2005
2024
2024

Publication Types

Select...
5

Relationship

0
5

Authors

Journals

citations
Cited by 20 publications
(24 citation statements)
references
References 5 publications
(4 reference statements)
0
23
0
1
Order By: Relevance
“…What is not covered by Talmy's work are detailed and systematic analyses of the lexical resources and their meanings, their distribution and their contextual habitats in order to see if the claims about the typological differences really hold good. This is what we aim for in this study and this is also what Rojo & Valenzuela (2001) did in their study of how verbs of saying are used in four novels originally written in English and in their Spanish translations. Their study shows that not only did Spanish translators use more verbs than the English authors (56 Spanish verb types versus the 46 English original ones), but those verbs were more varied than the ones found in the original works.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 92%
See 4 more Smart Citations
“…What is not covered by Talmy's work are detailed and systematic analyses of the lexical resources and their meanings, their distribution and their contextual habitats in order to see if the claims about the typological differences really hold good. This is what we aim for in this study and this is also what Rojo & Valenzuela (2001) did in their study of how verbs of saying are used in four novels originally written in English and in their Spanish translations. Their study shows that not only did Spanish translators use more verbs than the English authors (56 Spanish verb types versus the 46 English original ones), but those verbs were more varied than the ones found in the original works.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 92%
“…In other words, the differences between English and Spanish do not involve what can be expressed. Like Rojo & Valenzuela (2001), she found (i) a greater variety of verbs of saying, and (ii) more meanings related to cognition and reasoning in the Spanish texts. For instance, the English verb say is translated into Spanish as apuntar 'note', articular 'articulate, develop', brindar 'toast', comentar 'comment on, discuss', exponer 'show', explain', expresar 'express', indicar 'show', manifestar 'declare, express', observar 'point out, notice', ofrecer 'present, offer', opinar 'think', proferir 'utter' and razonar 'reason'.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
See 3 more Smart Citations