Bilingualism: A Social Approach 2007
DOI: 10.1057/9780230596047_12
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Heteroglossia and Boundaries

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1
1

Citation Types

0
89
0
2

Year Published

2010
2010
2020
2020

Publication Types

Select...
6
3

Relationship

0
9

Authors

Journals

citations
Cited by 221 publications
(98 citation statements)
references
References 19 publications
0
89
0
2
Order By: Relevance
“…They realized that divergences from this ideal standard were considered less desirable in certain contexts, which illustrates the power differences between the majority and the minority (Bailey 2007). Here is what Timur (male, aged 14, Dutch-Turkish) said about it: Timur:…”
Section: Young People's Position In Relation To Ethnic Boundariesmentioning
confidence: 98%
See 1 more Smart Citation
“…They realized that divergences from this ideal standard were considered less desirable in certain contexts, which illustrates the power differences between the majority and the minority (Bailey 2007). Here is what Timur (male, aged 14, Dutch-Turkish) said about it: Timur:…”
Section: Young People's Position In Relation To Ethnic Boundariesmentioning
confidence: 98%
“…Similarly, we also saw a number of young people speaking to their parents in Dutch while the parents replied in their mother tongue. As Bailey (2007) pointed out, language is the primary way in which people can represent and negotiate social reality. Through language, people can position themselves in the social world; in other words, language is an important part of their identity formation.…”
Section: Young People's Position In Relation To Ethnic Boundariesmentioning
confidence: 99%
“…For García (2009) a translanguaging approach to teaching and learning has the potential to liberate the voices of language-minoritised learners. Alongside 'translanguaging', a number of other terms have been coined to describe emerging multilingual practices, such as 'polylingualism' (Jørgensen, 2008), 'metrolingualism' (Otsuji & Pennycook, 2010) and 'heteroglossia' (Bailey, 2007 Language users employ whatever linguistic features are at their disposal to achieve their communicative aims as best they can, regardless of how well they know the involved languages; this entails that the language users may know -and use -the fact that some of the features are perceived by some speakers as not belonging together. (Jørgensen, Karrebaek, Madsen & Moller, 2011, p. 34) Such an analytic gaze enables a better understanding of how people select different resources and what motivates their choices.…”
Section: Language Learning In Contexts Of Forced Migration: Theoreticmentioning
confidence: 99%
“…AlvarezCaccamo (1996) and Koven (2001) argue that a speaker's choice of code, particularly for quoted speech, is a strategy for performing different kinds of local identities which index a range of social meanings and relationships of "camerade-rie, distance, dominance, or resistance" (Alvarez-Caccamo 1996:34), but that the retrieval of these meanings by the audience depends upon the existence of shared linguistic ideologies. Bailey (2007, after Bakhtin 1981, argues for a view of code-switching as a form of 'heteroglossia because the meanings code-switching may generate frequently reflect political and socio-historical associations that the code or variety has acquired over the years. Koven (2001:528) makes the same argument in relation to code switches for reported dialogue when she states that quoted speech is "a site for displaying and evaluating special, local kinds of social voices".…”
Section: Code-switchingmentioning
confidence: 99%