2014
DOI: 10.3196/2194584514674123
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Heinz Steinert: Max Webers unwiderlegbare Fehlkonstruktionen. Die protestantische Ethik und der Geist des Kapitalismus

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

0
3
0
2

Year Published

2016
2016
2023
2023

Publication Types

Select...
3
1
1

Relationship

0
5

Authors

Journals

citations
Cited by 5 publications
(5 citation statements)
references
References 0 publications
0
3
0
2
Order By: Relevance
“…However, when comparing countries around the world, we should not expect a direct and strong impact of Protestantism: First, Weber's thesis has experienced severe criticism by many authors (see e.g., S. O. Becker & Wo ¨ßmann, 2007;Marshall, 1982;Steinert, 2010). Second, secularization has reduced the influence of religions.…”
Section: Context Characteristics Influencing Commitment and Work Orie...mentioning
confidence: 99%
“…However, when comparing countries around the world, we should not expect a direct and strong impact of Protestantism: First, Weber's thesis has experienced severe criticism by many authors (see e.g., S. O. Becker & Wo ¨ßmann, 2007;Marshall, 1982;Steinert, 2010). Second, secularization has reduced the influence of religions.…”
Section: Context Characteristics Influencing Commitment and Work Orie...mentioning
confidence: 99%
“…Die Verankerung der Reflexion über die Begriffsübersetzung in der Disziplin-und Ideengeschichte lässt sich im Bereich der Soziologie anhand des Beispiels der Übersetzungen von Max Webers »Protestantischer Ethik« ins Englische nachzeichnen. 31 Webers »Protestantische Ethik« ist nicht nur ein »Klassiker« der Soziologie und Ökonomie, sondern auch ein Werk, welches mittlerweile in dreifacher Übersetzung ins Englische vorliegt (Weber 1920; 31 Die Literatur zur Übersetzung der »Protestantischen Ethik« ins Englische ist im Vergleich zur Übersetzung anderer Klassiker umfassend und behandelt dabei sowohl die Rekonstruktionen des Übersetzungsprozesses, von der Selektion des Übersetzers über Streitigkeiten zwischen Verlag und Übersetzer (Scaff 2005), über die Identifikation unterschiedlicher »Probleme« mit der Übersetzung (Ghosh 1994), Vergleiche unterschiedlicher Fassungen (Schögler 2012) bis hin zur Diskussion einzelner Begriffe (Ghosh 2014;Steinert 2010;Kalberg 2001;Baehr 2001) oder der Selektion der Werke, welche ins Englische übersetzt wurden (Tribe 2012), und schließlich zum Stellenwert Webers heute (Morris et al 2014(Morris et al ). 1930.…”
Section: Begriffsübersetzung Als Gegenstand Der Ideengeschichteunclassified
“…2 This is the complex and mutually 1 Steinert (2010), in a careful and revealing critique of Weber's essay, goes further to suggest that Weber's conclusions, while contributing to the universalization and dehistoricization of capitalism, are themselves deeply historically contingent, and thus that the evidence upon which Weber based his conclusions must necessarily resolve into different arguments today. (Hall & Soskice, 2001).…”
Section: Frederic Jameson Engaging In Direct and Close Reading Of Mamentioning
confidence: 99%