Dream of the Red Chamber 2022
DOI: 10.4324/9781003296812-13
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Hedges and Boosters as Indicators of Translation Style

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
1
0

Year Published

2023
2023
2023
2023

Publication Types

Select...
2

Relationship

0
2

Authors

Journals

citations
Cited by 2 publications
(1 citation statement)
references
References 0 publications
0
1
0
Order By: Relevance
“…Herriman [ 16 ] also found that translations and native writing have different norms when it comes to the distribution of metadiscourse features, with an increase in transition markers such as "accordingly" and "so" in translations, and a tendency to omit boosters, which are words or phrases that strengthen the author’s argument, and add hedges in English translations. In the genre of fiction, hedges and boosters can also be used to signal the writers and translator’s style [ 46 ]. Overall, these studies suggest that the representation of metadiscourse can vary significantly depending on the genre and language.…”
Section: Metadiscourse Features Of Translated Languagesmentioning
confidence: 99%
“…Herriman [ 16 ] also found that translations and native writing have different norms when it comes to the distribution of metadiscourse features, with an increase in transition markers such as "accordingly" and "so" in translations, and a tendency to omit boosters, which are words or phrases that strengthen the author’s argument, and add hedges in English translations. In the genre of fiction, hedges and boosters can also be used to signal the writers and translator’s style [ 46 ]. Overall, these studies suggest that the representation of metadiscourse can vary significantly depending on the genre and language.…”
Section: Metadiscourse Features Of Translated Languagesmentioning
confidence: 99%