2003
DOI: 10.7202/006954ar
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Harry Potter for Children, Teenagers and Adults

Abstract: A professional literary translator recounts her experience in rendering J.K. Rowling’s Harry Potter series into Brazilian Portuguese in regard to working conditions and premises, British cultural marks maintained to preserve foreignness or erased for the sake of fluency and the verisimilitude of a magical world for children between nine and twelve years of age. The purchase and reception of the book, which enjoyed unexpected success, among older teenagers and adults, media coverage, and the unusual visibility … Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1

Citation Types

0
1
0
2

Year Published

2004
2004
2016
2016

Publication Types

Select...
6
1

Relationship

0
7

Authors

Journals

citations
Cited by 10 publications
(3 citation statements)
references
References 0 publications
0
1
0
2
Order By: Relevance
“…Heléboros é uma flor também conhecida como 'rosas de natal', sendo uma Adaptação à nossa cultura. Embora essa não seja uma palavra muito usual em nossa língua, ela incita o leitor a pesquisar sobre seu significado, atingindo ao propósito de Lia Wyler nas traduções da série, que é enriquecer o vocabulário do leitor (WYLER, 2003). No TA 2, vemos uma Adaptação de 'wreath' que seria 'coroa' em português para 'guirlanda', que é conhecida como um enfeite de natal muito utilizado no Brasil.…”
Section: Texto Fonte Texto Alvo 1 Texto Alvounclassified
See 1 more Smart Citation
“…Heléboros é uma flor também conhecida como 'rosas de natal', sendo uma Adaptação à nossa cultura. Embora essa não seja uma palavra muito usual em nossa língua, ela incita o leitor a pesquisar sobre seu significado, atingindo ao propósito de Lia Wyler nas traduções da série, que é enriquecer o vocabulário do leitor (WYLER, 2003). No TA 2, vemos uma Adaptação de 'wreath' que seria 'coroa' em português para 'guirlanda', que é conhecida como um enfeite de natal muito utilizado no Brasil.…”
Section: Texto Fonte Texto Alvo 1 Texto Alvounclassified
“…Os objetivos de ambos os textos foram alcançados, onde Lia Wyler atingiu seu propósito de ampliar o vocabulário do leitor e fazê-lo ciente de que essa saga não pertence a nossa cultura (WYLER, 2003). Sendo assim, ela conscientizava os leitores de que o mundo de Harry Potter é um estrangeiro para nós, e também de colocar palavras com as quais os leitores infanto-juvenis não tinham contato, em falas remetidas ao narrador ou professores da escola.…”
Section: Considerações Finaisunclassified
“…It considers subtitles from a cross-cultural pragmatics perspective, that is from the point of view of communicative practices and their representation; it is not concerned with culturespecific references, already well accounted for in AVT (cf. Aixelá, 1996;Tomaskiewicz, 2001;Wyler, 2003;Ramière, 2006;Pedersen, 2007;Gottlieb, 2009;Pettit, 2009 and others), but focuses instead on pragmatic aspects of language use in film dialogues and their subtitles, on which work has been more limited, though important (cf. Hatim & Mason, 1997;Remael, 2004;Bruti, 2006Bruti, , 2009Pinto, 2010).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 97%