SUPLEMENTO (2011) the third globalization in which we are now inserted by the power of things is not just intersemiotic, being this the translation purpose proposed in this article. As reported by the theory from the same author, translation conjugates in many features, not disposing of only a monolínguistic or multi didatic caracter, permeating the various boundaries of language. In view of translation as an indispensable tool in the construction of meanings, our present work aims at showing the intersemiotic's relation involved in the interpretation process of the content between one song and its vídeo clip, once our main goal in this work is to verify how the process of the non-verbal translation (images from the video clip) to a verbalized translation, promoting the linguistic sign change from one to the other. This type of translation is frequently used in the process of comprehension by learners of English, as well as for those who have a incipient knowledge of the English language. Thus, we will analyse how the process of the translation of the song through the strategies used by the learners, paying special attention to the relation between the interpretation of the song and the reality in which it is presented. For both, we will used a theoretical framework the interpretative theory that has been used by Seleskovitch and Lederer (1993), Jakobson (2000), Sousa (2004), among other scholar who work with the concept and translation related studies.