2012
DOI: 10.1080/0907676x.2012.695379
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Stylisation and representation in subtitles: can less be more?

Abstract: This article considers film dialogues and interlingual subtitles from the point of view of linguistic and cultural representation, and revisits from that perspective the question of loss, as a platform for considering alternative views on the topic and broader theoretical issues. The cross-cultural pragmatics perspective and focus on viewers' reactions that dealing with representation entails cast the question of loss in a different light and opens up avenues for alternative modes of analysis. They make room f… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
3
2

Citation Types

0
15
0

Year Published

2016
2016
2022
2022

Publication Types

Select...
5
1

Relationship

0
6

Authors

Journals

citations
Cited by 23 publications
(17 citation statements)
references
References 35 publications
0
15
0
Order By: Relevance
“…It would be interesting to see if similar practice can be observed, while using the macro factor of genre could bring insights to the study of other aspects of non-standard language use. Beyond these further questions, this analysis has, I hope, added further weight to the argument for taking a macro approach to audiovisual translation (implicit here, as I have demonstrated, in a consideration of genre) as developed by Pérez-González (2007) and Guillot (2102a, 2012b)/Fowler (1991 in particular. Such an approach has the potential to be very fruitful for audiovisual translation research in general, especially if it encourages researchers to respond to the call from, among others, Díaz Cintas (2001), Gambier (2003; and Guillot (2010) for more detailed and sophisticated reception-based studies where the general audience expectations that I have only been able to speculate about here can be verified and explored in an empirical way.…”
Section: Resultsmentioning
confidence: 80%
See 4 more Smart Citations
“…It would be interesting to see if similar practice can be observed, while using the macro factor of genre could bring insights to the study of other aspects of non-standard language use. Beyond these further questions, this analysis has, I hope, added further weight to the argument for taking a macro approach to audiovisual translation (implicit here, as I have demonstrated, in a consideration of genre) as developed by Pérez-González (2007) and Guillot (2102a, 2012b)/Fowler (1991 in particular. Such an approach has the potential to be very fruitful for audiovisual translation research in general, especially if it encourages researchers to respond to the call from, among others, Díaz Cintas (2001), Gambier (2003; and Guillot (2010) for more detailed and sophisticated reception-based studies where the general audience expectations that I have only been able to speculate about here can be verified and explored in an empirical way.…”
Section: Resultsmentioning
confidence: 80%
“…The analysis of the examples reveals in some instances, in example one and in particular in example two, some partial transfer of film dialogue taboo language into subtitles which I am arguing may indicate the practice of subtitlers cueing audience reactions to the discourse practice of certain characters. In Guillot (2012a, 2012b)/Fowler's (1991 terms, normal communicative competence is sufficient in audience members to recognise the triggers that are provided. The combination of the particular film genre of social realism and the concordant register properties of field and tenor, plus the register and background of the characters involved in the exchanges do, in these two examples, appear to set up perceived expectations of discourse representations which will feature taboo language.…”
Section: Resultsmentioning
confidence: 99%
See 3 more Smart Citations