2021
DOI: 10.1080/17449855.2021.1894680
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Han Suyin’s translation philosophies in the context of Mainland China since the 1950s

Abstract: As a significant member of the Chinese translation community, Han Suyin's views on translation evolved through the years in tandem with the changes in Mainland China. Covering the historical and cultural contexts of Mainland China between the 1950s and the early 21st century, this article examines the development of her translation philosophies through three distinct phases. The first (1950s-1970s) sees her translation philosophy influenced by Chinese national politics and the Cold War; the second (1980s-1990… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...

Citation Types

0
1
0

Year Published

2023
2023
2023
2023

Publication Types

Select...
1

Relationship

0
1

Authors

Journals

citations
Cited by 1 publication
(1 citation statement)
references
References 0 publications
0
1
0
Order By: Relevance
“…As part of this trend of more interdisciplinary and outwardlooking research, scholars have examined the role of translators and interpreters in communicating information bilingually and multilingually, disseminating knowledge, (re)constructing discourses and narratives, and indexing sociopolitical identities and enacting realities in various historical (Lung, 2006;Guo, 2015;Wang and Xu, 2016;Wolf, 2016;Cui, 2021;Rodríguez-Espinosa, 2022), institutional (Schäffner, 2012;Wang, 2012;Beaton-Thome, 2013;Li, 2018;Wang and Feng, 2018;Fu and Chen, 2019;Gu, 2019Gu, , 2022aGu and Tipton, 2020;Gu and Wang, 2021;Li and Hu, 2021;Hu and Li, 2022), cultural (Conway, 2015); sociopolitical (Baker, 2006;Harding, 2011;Munday, 2012), diplomatic (Gao, 2021;Gao and Munday, 2022), media and journalistic (Orengo, 2005;Bielsa and Bassnett, 2009;van Doorslaer, 2009;Kang, 2014;Pan, 2014;Liu, 2017;Gu, 2018;Qin and Zhang, 2018;Filmer, 2019;Riggs, 2019;Valdeón, 2021;Zanettin, 2021;Zeng and Li, 2021;Kamyanets, 2022;Ping, 2022), public services (Wadensjö, 1...…”
mentioning
confidence: 99%
“…As part of this trend of more interdisciplinary and outwardlooking research, scholars have examined the role of translators and interpreters in communicating information bilingually and multilingually, disseminating knowledge, (re)constructing discourses and narratives, and indexing sociopolitical identities and enacting realities in various historical (Lung, 2006;Guo, 2015;Wang and Xu, 2016;Wolf, 2016;Cui, 2021;Rodríguez-Espinosa, 2022), institutional (Schäffner, 2012;Wang, 2012;Beaton-Thome, 2013;Li, 2018;Wang and Feng, 2018;Fu and Chen, 2019;Gu, 2019Gu, , 2022aGu and Tipton, 2020;Gu and Wang, 2021;Li and Hu, 2021;Hu and Li, 2022), cultural (Conway, 2015); sociopolitical (Baker, 2006;Harding, 2011;Munday, 2012), diplomatic (Gao, 2021;Gao and Munday, 2022), media and journalistic (Orengo, 2005;Bielsa and Bassnett, 2009;van Doorslaer, 2009;Kang, 2014;Pan, 2014;Liu, 2017;Gu, 2018;Qin and Zhang, 2018;Filmer, 2019;Riggs, 2019;Valdeón, 2021;Zanettin, 2021;Zeng and Li, 2021;Kamyanets, 2022;Ping, 2022), public services (Wadensjö, 1...…”
mentioning
confidence: 99%