2019
DOI: 10.7208/chicago/9780226673882.001.0001
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Greece

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1
1

Citation Types

0
0
0
2

Year Published

2020
2020
2024
2024

Publication Types

Select...
5
3

Relationship

0
8

Authors

Journals

citations
Cited by 49 publications
(5 citation statements)
references
References 0 publications
0
0
0
2
Order By: Relevance
“…En el desarrollo de este proceso metodológico se implementaron las etapas de traducción, síntesis, retrotraducción, prueba preliminar y entrega (14)(15)(16)(17). En la revisión de la literatura se identifican autores que implementan estas metodologías con algunas variaciones, como añadir un tercer traductor de idioma nativo y con dominio de la cultura e idioma extranjero para revisar ambas versiones y resolver discrepancias ( 22), o adicionar etapas metodológicas relacionadas con el desarrollo de entrevistas cognitivas para construcción de la versión final del instrumento traducido (23).…”
Section: Discussionunclassified
See 2 more Smart Citations
“…En el desarrollo de este proceso metodológico se implementaron las etapas de traducción, síntesis, retrotraducción, prueba preliminar y entrega (14)(15)(16)(17). En la revisión de la literatura se identifican autores que implementan estas metodologías con algunas variaciones, como añadir un tercer traductor de idioma nativo y con dominio de la cultura e idioma extranjero para revisar ambas versiones y resolver discrepancias ( 22), o adicionar etapas metodológicas relacionadas con el desarrollo de entrevistas cognitivas para construcción de la versión final del instrumento traducido (23).…”
Section: Discussionunclassified
“…Se generaron dos traducciones de la lista de verificación del idioma original (inglés) al español requerido, una de un traductor conocedor de la temática y otra de un traductor no conocedor, quienes en ambos casos tenían al español como lengua materna (14)(15)(16).…”
Section: Traducciónunclassified
See 1 more Smart Citation
“…Após a validação de conteúdo, realizou-se a validação semântica com a finalidade de averiguar a adequação do instrumento, a necessidade de reformulação de perguntas e a habilidade do pesquisador para a aplicação no público-alvo (18,19). O cálculo do tamanho amostral seguiu as recomendações da literatura, com pré-teste realizado em 30 a 40 pessoas da populaçãoalvo (20). Para tanto, selecionou-se uma amostra não probabilística, por conveniência, constituída por 30 pessoas com ic, de qualquer etiologia, que atenderam aos seguintes critérios de inclusão: idade ≥ 18 anos, de ambos os sexos, categorizados nos aspectos clínicos i-iii da New York Heart Association (3) e em seguimento ambulatorial.…”
Section: Materiais E Métodosunclassified
“…Por outro lado, este estudo, de cunho exploratório, não visava à disponibilização dos instrumentos para uso clínico no Brasil, fato que justifica o uso previamente à sua adaptação e validação. Deste modo, para que possam ser utilizados por profissionais e professores na avaliação de conceitos básicos por crianças brasileiras, são ainda necessários estudos para o desenvolvimento de testes em formato de histórias infantis, e para a adaptação transcultural e a determinação das propriedades psicométricas dos testes norteamericanos, etapas imprescindíveis para a equivalência entre os instrumentos originais e suas versões traduzidas para outros contextos 30 .…”
Section: Correlação Entre Os Dados E Confiabilidade Dos Instrumentosunclassified