2023
DOI: 10.26499/li.v41i2.442
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Grammatical Equivalence in the Indonesian Translation of Galbraith’s the Cuckoo’s Calling

Abstract: The aim of this paper is to analyze the grammatical equivalence in the Indonesian translation of Robert Galbraith’s novel, The Cuckoo’s Calling. The translated version is titled Dekut Burung Kukuk, translated by Siska Yuanita. The theory used in this research is the translation theory by Baker (2018) where five grammatical categories were analyzed, namely, number, gender, person, tense and aspect, and voice. This is a qualitative study as it was conducted by analyzing the text of the books and comparing the so… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
0
0

Year Published

2023
2023
2023
2023

Publication Types

Select...
1

Relationship

0
1

Authors

Journals

citations
Cited by 1 publication
(1 citation statement)
references
References 10 publications
0
0
0
Order By: Relevance
“…Notably, much of the research on translation equivalence has focused on how translators achieve equivalence between the original and translated texts and the translation strategies that enable this (Bibiraykhon, 2023;Li et al, 2022;Septarani, 2022). Furthermore, studies have also examined the equivalence of specific components within the translated text, including grammatical equivalence, stylistic equivalence, and equivalence of idioms (Kanasya & Bram, 2023;Özdemir, 2019;Satti & Ali, 2022). Limited research has been undertaken to assess the equivalents between the complete source text and its translated counterpart, specifically from a corpus-based standpoint (Farahani & Kazemian, 2021;Pastor, 2021;Rebechi & Tagnin, 2020).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…Notably, much of the research on translation equivalence has focused on how translators achieve equivalence between the original and translated texts and the translation strategies that enable this (Bibiraykhon, 2023;Li et al, 2022;Septarani, 2022). Furthermore, studies have also examined the equivalence of specific components within the translated text, including grammatical equivalence, stylistic equivalence, and equivalence of idioms (Kanasya & Bram, 2023;Özdemir, 2019;Satti & Ali, 2022). Limited research has been undertaken to assess the equivalents between the complete source text and its translated counterpart, specifically from a corpus-based standpoint (Farahani & Kazemian, 2021;Pastor, 2021;Rebechi & Tagnin, 2020).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%