2016
DOI: 10.1016/j.jml.2016.04.002
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Grammatical constraints on language switching: Language control is not just executive control

Abstract: The current study investigated the roles of grammaticality and executive control on bilingual language selection by examining production speed and failures of language control, or intrusion errors (e.g., saying el instead of the), in young and aging bilinguals. Production of mixed-language connected speech was elicited by asking Spanish-English bilinguals to read aloud paragraphs that had mostly grammatical (conforming to naturally occurring constraints) or mostly ungrammatical (haphazard mixing) language swit… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...

Citation Types

16
107
3

Year Published

2017
2017
2022
2022

Publication Types

Select...
3
2
1

Relationship

1
5

Authors

Journals

citations
Cited by 93 publications
(133 citation statements)
references
References 116 publications
16
107
3
Order By: Relevance
“…Different predictions however, would follow for intrusion errors, which produced significantly reversed-dominance effects in previous studies such that bilinguals replaced dominant-language targets with non-dominant-language translations more often than the reverse (i.e., more often than they replaced non-dominant-language targets with dominant-language translations; Gollan et al, 2014; Gollan & Goldrick, 2016, in press). For example, an English-dominant bilingual would be more likely to replace the English word reason with its Spanish equivalent, razón , when reading aloud a sentence written mostly in Spanish (e.g., Es por esa reason que digo que la leyenda de La Llorona es verdad ) than he would be to replace the Spanish razón with reason , when reading the English equivalent sentence (i.e., It is because of that razón that I say that the legend of the Weeping Woman is true ).…”
mentioning
confidence: 74%
See 4 more Smart Citations
“…Different predictions however, would follow for intrusion errors, which produced significantly reversed-dominance effects in previous studies such that bilinguals replaced dominant-language targets with non-dominant-language translations more often than the reverse (i.e., more often than they replaced non-dominant-language targets with dominant-language translations; Gollan et al, 2014; Gollan & Goldrick, 2016, in press). For example, an English-dominant bilingual would be more likely to replace the English word reason with its Spanish equivalent, razón , when reading aloud a sentence written mostly in Spanish (e.g., Es por esa reason que digo que la leyenda de La Llorona es verdad ) than he would be to replace the Spanish razón with reason , when reading the English equivalent sentence (i.e., It is because of that razón that I say that the legend of the Weeping Woman is true ).…”
mentioning
confidence: 74%
“…For example, an English-dominant bilingual would be more likely to replace the English word reason with its Spanish equivalent, razón , when reading aloud a sentence written mostly in Spanish (e.g., Es por esa reason que digo que la leyenda de La Llorona es verdad ) than he would be to replace the Spanish razón with reason , when reading the English equivalent sentence (i.e., It is because of that razón that I say that the legend of the Weeping Woman is true ). Moreover, reversed-dominance effects though slightly smaller, were not significantly smaller in older than in young bilinguals, and neither young nor older bilinguals exhibited more intrusions in the non-dominant than the dominant language (Gollan & Goldrick, 2016). …”
mentioning
confidence: 78%
See 3 more Smart Citations