2013 IEEE International Conference on Acoustics, Speech and Signal Processing 2013
DOI: 10.1109/icassp.2013.6639248
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

GlobalPhone: A multilingual text & speech database in 20 languages

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

0
60
0
1

Year Published

2014
2014
2022
2022

Publication Types

Select...
4
3
3

Relationship

0
10

Authors

Journals

citations
Cited by 84 publications
(61 citation statements)
references
References 3 publications
0
60
0
1
Order By: Relevance
“…If such data is available, experiments to cross-language synthesis are reported using the cross-lingual databases. Such speech databases includes the speech data, where multiple speakers, who are capable of speaking more than one language are recorded [19]. In such circumstance authors tested a state-mapping approach [20], where the main task is to find the state similarities of average voice-language-dependent acoustic models [17].…”
Section: Related Workmentioning
confidence: 99%
“…If such data is available, experiments to cross-language synthesis are reported using the cross-lingual databases. Such speech databases includes the speech data, where multiple speakers, who are capable of speaking more than one language are recorded [19]. In such circumstance authors tested a state-mapping approach [20], where the main task is to find the state similarities of average voice-language-dependent acoustic models [17].…”
Section: Related Workmentioning
confidence: 99%
“…Citons également ILPho (Boula De Mareuil et al, 2000), plus récente, créée en complétant les entrées du lexique morphosyntaxique Multext (Ide et Véronis, 1994) par des transcriptions phonémiques. Enfin, GlobalPhone (Schultz et al, 2013) est une base de données comprenant des dictionnaires de prononciation, dont la première version date de 2002. Ces dictionnaires ont été produits automatiquement par des outils entraînés sur des transcriptions d'enregistrements de locuteurs et les textes correspondants, puis corrigés manuellement.…”
Section: Ressources Lexicales : Une Situation Insatisfaisanteunclassified
“…To simulate resource-poor scenario for the Romanian-English language pair, we sample a parallel corpus of same size from the transcribed TED talks (Cettolo et al, 2012). To evalu-4 For Arabic and French we use the GlobalPhone pronunciation dictionaries (Schultz et al, 2013) (we manually convert them to IPA). For Swahili and Romanian we automatically construct pronunciation dictionaries using the Omniglot grapheme-to-IPA conversion rules at www.omniglot.com.…”
Section: Methodsmentioning
confidence: 99%