2014
DOI: 10.1051/shsconf/20140801216
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Ne jetons pas le Wiktionnaire avec l'oripeau du Web ! Etudes et réalisations fondées sur le dictionnaire collaboratif

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1

Citation Types

0
0
0
5

Year Published

2017
2017
2023
2023

Publication Types

Select...
5

Relationship

1
4

Authors

Journals

citations
Cited by 5 publications
(5 citation statements)
references
References 21 publications
0
0
0
5
Order By: Relevance
“…Pour De Smedt et al (2014), les ressources les plus élémentaires, particulièrement celles qui sont libres, sont encore inexistantes pour la plupart des langues, dont l'italien. Selon Sajous, Hathout et Calderone (2014), le français dispose de lexiques flexionnels, mais il n'existe pas de ressource libre pour les autres types d'informations lexicales, comme les transcriptions phonémiques ou les définitions. Pour Pierrel (2013), WOLF et Babelnet privilégient la couverture à la fiabilité des données et ont tendance à être incomplètes, contenir des erreurs et des inexactitudes.…”
Section: Introductionunclassified
See 1 more Smart Citation
“…Pour De Smedt et al (2014), les ressources les plus élémentaires, particulièrement celles qui sont libres, sont encore inexistantes pour la plupart des langues, dont l'italien. Selon Sajous, Hathout et Calderone (2014), le français dispose de lexiques flexionnels, mais il n'existe pas de ressource libre pour les autres types d'informations lexicales, comme les transcriptions phonémiques ou les définitions. Pour Pierrel (2013), WOLF et Babelnet privilégient la couverture à la fiabilité des données et ont tendance à être incomplètes, contenir des erreurs et des inexactitudes.…”
Section: Introductionunclassified
“…Les approches les plus proches de la nôtre en termes d'extraction d'informations sont celles utilisées pour produire knoWitiary (Nastase & Strapparava, 2015) et IWNLP (Liebeck & Conrad, 2015). français leur supériorité en termes de couverture interlexique et leur meilleure capacité à couvrir divers corpus dans cette langue (Sajous et al, 2014). Nous avons également montré que nos méthodes d'extraction produisent à la fois plus de lemmes et des paradigmes flexionnels plus complets pour le français et l'anglais que les approches utilisées pour créer des ressources telles qu'UniMorph et DBnary .…”
Section: Introductionunclassified
“…Après avoir introduit les systèmes de crowdsourcing utilisés en lexicographie, nous comparons les dictionnaires issus de ce mode de production avec ceux écrits par les lexicographes. Dans un précédent article, nous avons étudié la complémentarité des deux types de dictionnaires en termes de nomenclature (Sajous et al, 2014). Nous nous proposons d'examiner ici leurs caractéristiques en termes de neutralité et d'informativité en nous posant les questions suivantes : les dictionnaires écrits par les foules présentent-ils une neutralité de point de vue ?…”
Section: Introduction : Les Dictionnaires En Ligneunclassified
“…Wiktionary désigne à la fois l'ensemble du projet (toutes les éditions de langue) et sa version anglaise. Voir(Sajous et al, 2011(Sajous et al, , 2014Sajous & Hathout, 2015) pour des descriptions plus approfondies de ces dictionnaires.…”
unclassified
“…Notamment avec les ressources lexicales : GLAFF(Hathout et al, 2014 ;Sajous et al, 2013Sajous et al, , 2014, Lefff(Clément et al, 2004 ;Sagot, 2010), Morphalou et Dicolecte.NEO.2023.35.10 p. 10/19 …”
unclassified