2014
DOI: 10.1017/s1366728913000795
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Getting your wires crossed: Evidence for fast processing of L1 idioms in an L2

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

11
118
6
2

Year Published

2015
2015
2020
2020

Publication Types

Select...
9
1

Relationship

2
8

Authors

Journals

citations
Cited by 59 publications
(137 citation statements)
references
References 44 publications
(75 reference statements)
11
118
6
2
Order By: Relevance
“…Furthermore, the idioms we used all had idiomatic counterparts in both languages. It would be interesting to vary this in future research to compare trained and untrained bilinguals' processing of idioms that have idiomatic counterparts in the other language with their processing of idioms that do not have counterparts in the other language (e.g., Carrol & Conklin, 2014).…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…Furthermore, the idioms we used all had idiomatic counterparts in both languages. It would be interesting to vary this in future research to compare trained and untrained bilinguals' processing of idioms that have idiomatic counterparts in the other language with their processing of idioms that do not have counterparts in the other language (e.g., Carrol & Conklin, 2014).…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…Especially if we use literary texts such as poems not specially designed for research (Bailey and Zacks, 2011;Willems and Jacobs, 2016), simple or complex text features seldom occur without interacting with many other features on various levels. Although there have been studies on the reading of literary texts or poems (e.g., Sun et al, 1985;Lauwereyns and d'Ydewalle, 1996;Carrol and Conklin, 2014;Dixon and Bortolussi, 2015;Jacobs et al, 2016a,b;van den Hoven et al, 2016;Müller et al, 2017), the vast majority of eye tracking studies on reading were constrained to experimental textoids and tested only a few selected features while ignoring many others (Rayner et al, 2001;Reichle et al, 2003;Engbert et al, 2005;Rayner and Pollatsek, 2006;Rayner, 2009).…”
Section: Eye Movement Research On Poetry Readingmentioning
confidence: 99%
“…When ample time for translation is available, facilitation of figurative meaning has been shown in bilinguals (Carrol & Conklin, 2014; Charteris-Black, 2002; Irujo, 1986; Laufer & Hill, 2000). Carrol and Conklin (2014) suggested spreading activation from native to non-native words within idioms in an English lexical decision task with self-paced reading of a prime sentence. The prime contained an idiom translated from the participants’ native language Chinese, and subsequently a target that finished the idiom was presented (e.g., feet in the translated Chinese idiom to draw a snake and add feet (meaning to ruin something by adding unnecessary detail ) or a matched control appeared ( hair ).…”
Section: Empirical Studies On Idiom Processingmentioning
confidence: 99%