2021
DOI: 10.1075/lab.20016.mun
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Gender assignment strategies and L1 effects in the elicited production of mixed Spanish-Basque DPs

Abstract: This paper investigates the strategies involved in gender assignment in Basque-Spanish mixed Determiner Phrases (DPs) with a gendered Spanish determiner (elM /laF) and a Basque ungendered noun. Previous studies on Spanish-Basque mixed DPs have revealed conflicting results regarding the determining factor affecting gender assignment, namely, phonological ending vs. analogical gender. We designed a forced-switch elicitation task in order to elicit mixed DPs with a Spanish determiner and a Basque noun (controlled… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1
1

Citation Types

0
5
0

Year Published

2021
2021
2024
2024

Publication Types

Select...
4
3
1

Relationship

1
7

Authors

Journals

citations
Cited by 8 publications
(5 citation statements)
references
References 43 publications
(47 reference statements)
0
5
0
Order By: Relevance
“…Gullberg et al, 2009), a method used to elicit nominal constructions consisting of a determiner, noun and adjective (e.g., "above the green painting is a blue lamp"). This task, which has been used before by Bellamy et al (2018) andMunarriz Ibarrola et al (2022), consists of a board game involving two people; the director and the matcher. The participants sit The goal is for the director to communicate to the matcher where to put the cards, describing the images on each card.…”
Section: Methodsmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…Gullberg et al, 2009), a method used to elicit nominal constructions consisting of a determiner, noun and adjective (e.g., "above the green painting is a blue lamp"). This task, which has been used before by Bellamy et al (2018) andMunarriz Ibarrola et al (2022), consists of a board game involving two people; the director and the matcher. The participants sit The goal is for the director to communicate to the matcher where to put the cards, describing the images on each card.…”
Section: Methodsmentioning
confidence: 99%
“…Variation at the individual level has been observed by Boers et al (2020) and van Osch et al (2022) , who demonstrate that differences between speakers with respect to gender agreement strategies in code-switching are related to differences in dominance, in terms of proficiency, use and exposure. Similarly, Liceras et al (2008) and Munarriz-Ibarrola et al (2022) report differences in code-switching patterns between groups of bilinguals that seem to be related to the order of acquisition of the languages in the particular bilingual group.…”
Section: Previous Literature On Word Order In Code-switchingmentioning
confidence: 96%
“…It is important to point out that these participants and those in Prada Pérez et al (2021) were all English-dominant speakers who differed in exposure to CS and L1. In Munarriz-Ibarrola et al (2021), Basque L1 and Spanish L1 bilinguals were sensitive to the analogical criterion and the phonological criterion in the gender assignment of the determiner in Determiner-Noun switches depending on their L1. Thus, the L1 difference could also explain differences between our data and that in Prada Pérez et al (2021).…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 96%
“…Most of these studies point to a preference for [+AC] structures (e.g., Ezeizabarrena, 2009;Iriondo, 2017;Munarriz-Ibarrola et al, 2021). Yet, others indicate that these bilinguals rely on the shape-based strategy, that is, they associate the Basque definite marker '-a' with the feminine gender so that they use the feminine Det as a default gender regardless of the gender of the translation equivalent guided by the ending of the Basque N Munarriz-Ibarrola et al, 2021;Parafita Couto et al, 2015).…”
Section: Directionality Of the Switch Involving An Adjmentioning
confidence: 99%
“…Most of these studies point to a preference for [+AC] structures (e.g., Ezeizabarrena, 2009;Iriondo, 2017;Munarriz-Ibarrola et al, 2021). Yet, others indicate that these bilinguals rely on the shape-based strategy, that is, they associate the Basque definite marker '-a' with the feminine gender so that they use the feminine Det as a default gender regardless of the gender of the translation equivalent guided by the ending of the Basque N Munarriz-Ibarrola et al, 2021;Parafita Couto et al, 2015). The shape-based strategy has also been observed in the Spanish Det + Purepecha N switched DPs, since participants assign the feminine gender to Purepecha Ns which end in -a, although the translation equivalent is masculine in Spanish (Bellamy et al, 2018).…”
Section: Directionality Of the Switch Involving An Adjmentioning
confidence: 99%