Résumé
Il y a des espaces où les cultures entrent en contact. L’un de ces espaces est constitué par le texte. Les
processus de traduction et d’interprétation permettent de faire passer les idées, le sens des textes d’une culture à une autre.
Cependant, des éléments textuels chargés d’un poids culturel spécifique, plus marqué, exigent une compétence interculturelle
accrue de la part des traducteurs et des interprètes. Ces culturèmes (Vermeer
1983, Nord 1997, 2008, Lungu-Badea 2009) demandent un traitement différencié de leur part, entre autres, les
notes du traducteur en traduction écrite ou les explicitations des interprètes en interprétation orale.
Nous avons mené une expérience didactique visant à constater comment les étudiants peuvent appréhender les
compétences interculturelles pour être en mesure de traduire et de transmettre le contenu informatif d’un texte. La population
cible de l’expérience réalisée est constituée d’étudiants en traduction et en interprétation qui ont eu à traduire un texte riche
en culturèmes du français vers l’espagnol en suivant une méthodologie déterminée. Ils ont dû à posteriori rédiger des commentaires
traductologiques justifiant leurs choix de traduction ; le but ultime de cette démarche étant de connaître les principaux défis
qu’ils ont rencontrés lors du processus de la traduction et d’identifier les techniques appliquées pour les relever. Les étudiants
ont ainsi pris conscience de leur (manque de) compétence interculturelle et du rôle fondamental qu’elle joue dans leur formation
et leur future carrière professionnelle.