2013
DOI: 10.1179/0078719113z.00000000033
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

From Scholarly to Commercial Writing: German Women Translators in the Age of the ‘Translation Factories’

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...

Citation Types

0
1
0

Year Published

2018
2018
2023
2023

Publication Types

Select...
2
2

Relationship

0
4

Authors

Journals

citations
Cited by 4 publications
(1 citation statement)
references
References 0 publications
0
1
0
Order By: Relevance
“…A translation undertaken in a medieval monastery, as opposed to the scholastic setting of a university, not only has a different audience in mind for the translation, but also undertakes writing for a different purpose: not primarily to disseminate, and thus make knowledge available for other scholars, but to preserve it from the ravages of time. 27 Translation in the context of the nineteenth-century market place, as we know only too well from translation practices in Grub Street 28 or the translation factories in German lands, 29 was often teamwork and undertaken in a hurry to meet an ever-increasing demand for works of fiction. While setting, locale, geographical positioning -the where -can give us clues as to the material conditions of translation, who translated, what was predominantly translated, and how much was translated, it can additionally tell us something about the different practices and experiences of translation.…”
mentioning
confidence: 99%
“…A translation undertaken in a medieval monastery, as opposed to the scholastic setting of a university, not only has a different audience in mind for the translation, but also undertakes writing for a different purpose: not primarily to disseminate, and thus make knowledge available for other scholars, but to preserve it from the ravages of time. 27 Translation in the context of the nineteenth-century market place, as we know only too well from translation practices in Grub Street 28 or the translation factories in German lands, 29 was often teamwork and undertaken in a hurry to meet an ever-increasing demand for works of fiction. While setting, locale, geographical positioning -the where -can give us clues as to the material conditions of translation, who translated, what was predominantly translated, and how much was translated, it can additionally tell us something about the different practices and experiences of translation.…”
mentioning
confidence: 99%